《凉州词》原文及翻译赏析
古诗简介
《凉州词》是的组作品。第一首诗以一种特殊的视角描绘了远眺的特殊感受,同时也展示了边塞地区壮阔、荒凉的景色,悲壮苍凉,流落出一股慷慨之气,边塞的酷寒正体现了戍守边防的征人回不了的哀怨,这种哀怨不消沉,而是壮烈广阔。第二首诗反映的是唐朝与北方少数民族之间的关系。诗歌以汉代唐,写一位边地首领到唐朝来求而未能如愿,通过描写其行动与心理,从侧面烘托唐朝国势的强盛。
翻译/译文
【其一】
纵目望去,渐行渐远,好像奔流在缭绕的白中间,就在上游的万仞高之中,一座孤城耸峙在那里,显得孤峭冷寂。何必用吹起那哀怨的曲去埋怨春光迟迟不来呢,原来玉门关一带是吹不到的啊!
【其二】
突厥首领来到中原求和亲,北望自己的领土,看到了边界以北的拂堆神祠,回想昔日曾经多次在此杀登台,然后兴兵犯唐,颇有几分踌躇满志。但现在唐神武超绝,不肯与突厥和亲,此次中原之行只好无功而返。
注释
⑴:又名《》。为当时流行的一首曲子《凉州》配的唱词。郭茂倩《》卷七十九《近代曲词》载有《凉州歌》,并引《乐苑》云:“《凉州》,宫调曲,开元中西凉府都督郭知运进。”凉州,属唐陇右道,治所在姑臧县(今甘肃省武威市凉州区)。
⑵远上:远远向西望去。黄河远上:远望黄河的源头。“河”一作“沙”,“远”一作“直”。
⑶孤城:指孤零零的戍边的城堡。仞:古代的长度单位,一仞相当于七尺或八尺(约等于213厘米或264cm厘米)。
⑷羌笛:古羌族主要分布在甘、青、川一带。羌笛是羌族,属横吹式管乐。何须:何必。杨:《》曲。文中常以喻情事。《·小雅·》:“昔我往矣,杨柳依依。”北朝乐府《鼓角横吹曲》有《折》,歌词曰:“上不捉鞭,反拗。下吹横笛,愁杀行客儿。”
⑸度:吹到过。玉门关:汉武帝置,因西域输入玉石取道于此而得名。故址在今甘肃小方盘城,是古代通往西域的要道。六朝时关址东移至今安西双塔堡附近。
⑹单于:古代对君长的称呼,此指突厥首领。拂云堆:祠庙名,在今内蒙古五原。
⑺来:语助词,无义。
赏析/鉴赏
其一
据唐人薛用弱《集异记》记载:开元(唐玄宗年号,公元713—741年)间,与、到旗亭,遇梨园伶人唱曲宴乐,三人便私下约定以伶人演唱各人所作诗篇的情形定诗名高下。的诗被唱了两首,也有一首诗被唱到,接连落空。轮到诸伶中最美的一位女子演唱了,她所唱则为“黄河远上间”。王之涣甚为得意。这就是著名的“旗亭壁”故事。此事未必实有。但表明王之涣这首诗在当时已成为广为传唱的名篇。
诗的前两句描绘了西北边地广漠壮阔的光。首句抓住自下(游)向上(游)、由近及远眺望黄河的特殊感受,描绘出“黄河远上白云间”的动人画面:汹涌澎湃波浪滔滔的黄河竟象一条丝带迤逦飞上云端。写得真是神思飞跃,气象开阔。诗人的另一名句“黄河入流”,其观察角度与此正好相反,是自上而下的目送;而的“黄河之水天上来”,虽也写观望上游,但视线运动却又由远及近,与此句不同。“黄河入海流”和“黄河之水天上来”,同是着意渲染黄河一泻千里的气派,表现的是动态美。而“黄河远上白云间”,方向与河的流向相反,意在突出其源远流长的闲远仪态,表现的是一种静态美。同时展示了边地广漠壮阔的光,不愧为千古奇句。
次句“一片孤城万仞山”出现了孤城,这是此诗主要意象之一,属于“画卷”的主体部分。“黄河远上白云间”是它远大的背景,“万仞山”是它靠近的背景。在远川高山的反衬下,益见此城地势险要、处境孤危。“一片”是习用语词,往往与“孤”连文(如“孤帆一片”、“一片孤云”等等),这里相当于“一座”,而在词采上多一层“单薄”的意思。这样一座漠北孤城,当然不是居民点,而是戌边的堡垒,同时暗示读者诗中有征夫在。“孤城”作为古典诗歌语汇,具有特定涵义。它往往与离人愁绪联结在一起,如“夔府孤城斜,每依北斗望京华”(《秋兴》)、“遥知汉使萧关外,愁见孤城落日边”(《送韦评事》)等等。第二句“孤城”意象先行引入,为下两句进一步刻划征夫的心理作好了准备。
诗起于写山川的雄阔苍凉,承以戌守者处境的孤危。第三句忽而一转,引入羌笛之声。羌笛所奏乃《折杨柳》曲调,这就不能不勾起征夫的离愁了。此句系化用乐府《·》“上不捉鞭,反折杨。蹀座吹长笛,愁杀行客儿”的诗意。折柳赠别的风习在唐时最盛。“杨柳”与有更直接的关系。所以,人们不但见了杨柳会引起别愁,连听到《折杨柳》的笛曲也会触动离恨。而“羌笛”句不说“闻折柳”却说“怨杨柳”,造语尤妙。这就避免直接用曲调名,化板为活,且能引发更多的联想,深化诗意。玉门关外,不度,杨柳不青,离人想要折一枝杨柳寄情也不能,这就比折柳更为难堪。征人怀着这种心情听曲,似乎笛声也在“怨杨柳”,流露的是强烈的,而以“何须怨”的宽解语委婉出之,深沉含蓄,耐人寻味。这第三句以问语转出了如此浓郁的诗意,末句“春风不度玉门关”也就水到渠成。用“玉门关”一语入诗也与征人有关。《·班超传》云:“不敢望到泉郡,但愿生入玉门关。”所以末句正写边地苦寒,含蓄着无限的乡思离情。如果把这首《》与中唐以后的某些(如《》)加以比较,就会发现,此诗虽极写戌边者不得还乡的怨情,但写得悲壮苍凉,没有衰飒颓唐的情调,表现出盛唐诗人广阔的心胸。即使写悲切的怨情,也是悲中有壮,而慷慨。“何须怨”三字不仅见其艺术手法的委婉蕴藉,也可看到当时边防将士在难禁时,也意识到卫国戌边责任的重大,方能如此自我宽解。也许正因为《凉州词》情调悲而不失其壮,所以能成为“唐音”的典型代表。
其二
这首诗反映了唐朝与北方少数民族政权之间的关系,诗中牵涉到唐玄宗对待突厥问题的一些历史事件。开元(唐玄宗年号,713—741)年间,突厥首领小杀曾乞与玄宗为子,玄宗许之。又欲娶,玄宗只厚赐而不许和亲。后小杀问唐使袁振,袁振说:“可汗既与为子,父子岂合为婚姻?”后小杀遣其大臣颉利发入朝贡献,颉利发与玄宗射猎,时有兔起于御马前,玄宗引弓傍射,一发获之。颉利发下马捧兔蹈舞曰:“神武超绝,人间无也。”后来玄宗为其设宴,厚赐而遣之,最终不许和亲。诗中的后两句通过突厥首领心理活动的微妙变化赞颂了唐玄宗的文治武功,说明其威势足以震慑周边少数民族,对于他们的无理要求坚决按原则办事,决不肯对之妥协以求苟安。
这首诗,从侧面赞颂了唐朝在处理少数民族关系上的有理有节,借突厥首领求和亲的失望而回反映了唐朝的强大,充满了民族自豪感。
【《凉州词》原文及翻译赏析】相关文章:
王之涣古诗《凉州词》原文翻译以及赏析12-08
王之涣凉州词二首原文翻译及赏析03-23
王之涣《凉州词》原文及赏析03-24
王之涣《凉州词》原文赏析08-24
王之涣凉州词原文及赏析11-24
王之涣凉州词赏析翻译01-30
王之涣《凉州词》翻译及赏析10-24
凉州词王之涣翻译赏析10-28
王之涣《凉州词》翻译赏析08-29