诗歌 致大海

时间:2020-08-31 18:36:48 诗歌 我要投稿

诗歌 致大海

  《致大海》是俄国浪漫主义诗人普希金的一首政治抒情诗,表达了诗人反抗暴政,反对独裁,追求光明,讴歌自由的思想感情。

诗歌 致大海

  《致大海》作品原文

  К МОРЮ

  Прощай, свободная стихия!

  В последний раз передо мной

  Ты катишь волны голубые

  И блещешь гордою красой.

  Как друга ропот заунывный,

  Как зов его в прощальный час,

  Твой грустный шум, твой шум призывный

  Услышал я в последний раз.

  Моей души предел желанный!

  Как часто по брегам твоим

  Бродил я тихий и туманный,

  Заветным умыслом томим!

  Как я любил твои отзывы,

  Глухие звуки, бездны глас,

  И тишину в вечерний час,

  И своенравные порывы!

  Смиренный парус рыбарей,

  Твоею прихотью хранимый,

  Скользит отважно средь зыбей:

  Но ты взыграл, неодолимый,-

  И стая тонет кораблей.

  Не удалось навек оставить

  Мне скучный, неподвижный брег,

  Тебя восторгами поздравить

  И по хребтам твоим направить

  Мой поэтической побег.

  Ты ждал, ты звал... я был окован;

  Вотще рвалась душа моя:

  Могучей страстью очарован,

  У берегов остался я.

  О чем жалеть? Куда бы ныне

  Я путь беспечный устремил?

  Один предмет в твоей пустыне

  Мою бы душу поразил.

  Одна скала, гробница славы...

  Там погружались в хладный сон

  Воспоминанья величавы:

  Там угасал Наполеон.

  Там он почил среди мучений.

  И вслед за ним, как бури шум,

  Другой от нас умчался гений,

  Другой властитель наших дум.

  Исчез, оплаканный свободой,

  Оставя миру свой венец.

  Шуми, взволнуйся непогодой:

  Он был, о море, твой певец.

  Твой образ был на нем означен,

  Он духом создан был твоим:

  Как ты, могущ, глубок и мрачен,

  Как ты, ничем неукротим.

  Мир опустел... Теперь куда же

  Меня б ты вынес, океан?

  Судьба людей повсюду та же:

  Где капля блага, там на страже

  Уж просвещенье иль тиран.

  Прощай же, море! Не забуду

  Твоей торжественной красы

  И долго, долго слышать буду

  Твой гул в вечерние часы.

  В леса, в пустыни молчаливы

  Перенесу, тобою полн,

  Твои скалы, твои заливы,

  И блеск, и тень, и говор волн.

  《致大海》中文译文

  再见吧,自由奔放的大海!

  这是你最后一次在我的眼前,

  翻滚着蔚蓝色的波浪,

  和闪耀着娇美的容光。

  好像是朋友忧郁的怨诉,

  好像是他在临别时的呼唤,

  我最后一次在倾听

  你悲哀的喧响,你召唤的喧响。

  你是我心灵的愿望之所在呀!

  我时常沿着你的岸旁,

  一个人静悄悄地,茫然地徘徊,

  还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤!

  我多么热爱你的回音,

  热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响,

  还有那黄昏时分的寂静,

  和那反复无常的激情!

  渔夫们的温顺的风帆,

  靠了你的任性的保护,

  在波涛之间勇敢地飞航;

  但当你汹涌起来而无法控制时,

  大群的`船只就会覆亡。

  我曾想永远地离开

  你这寂寞和静止不动的海岸,

  怀着狂欢之情祝贺你,

  并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,

  但是我却未能如愿以偿!

  你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;

  我的心灵的挣扎完全归于枉然:

  我被一种强烈的热情所魅惑,

  使我留在你的岸旁……

  有什么好怜惜呢?现在哪儿

  才是我要奔向的无忧无虑的路径?

  在你的荒漠之中,有一样东西

  它曾使我的心灵为之震惊。

  那是一处峭岩,一座光荣的坟墓……

  在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的,

  是一些威严的回忆;

  拿破仑就在那儿消亡。

  在那儿,他长眠在苦难之中。

  而紧跟他之后,正像风暴的喧响一样,

  另一个天才,又飞离我们而去,

  他是我们思想上的另一个君主。

  为自由之神所悲泣着的歌者消失了,

  他把自己的桂冠留在世上。

  阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧:

  哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。

  你的形象反映在他的身上,

  他是用你的精神塑造成长:

  正像你一样,他威严、深远而深沉,

  正像你一样,什么都不能使他屈服投降。

  世界空虚了,大海呀,

  你现在要把我带到什么地方?

  人们的命运到处都是一样:

  凡是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫:

  或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王。

  哦,再见吧,大海!

  我永远不会忘记你庄严的容光,

  我将长久地,长久地

  倾听你在黄昏时分的轰响。

  我整个心灵充满了你,

  我要把你的峭岩,你的海湾,

  你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪,

  带进森林,带到那静寂的荒漠之乡。

【诗歌 致大海】相关文章:

致大海诗歌09-07

致大海普希金诗歌01-15

致大海_800字11-08

致老师诗歌09-24

致朋友诗歌11-10

歌颂大海的诗歌11-11

赞美大海的诗歌11-08

致鲁迅的诗歌07-18

致王勃诗歌07-17

夕阳下的大海诗歌09-25