诗经《采菽》

时间:2024-09-07 07:49:27 诗经 我要投稿

诗经《采菽》

  《采

诗经《采菽》

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  采,筐之之。君子来朝,何锡予之?虽无予之?路车乘马。又何予之?玄衮及

  泉,言采其芹。君子来朝,言观其。其,鸾声。载载驷,君子所届。

  赤在股,邪幅在下。彼交匪,天子所予。乐只君子,天子命之。乐只君子,福禄申之。

  维之枝,其叶蓬蓬。乐只君子,殿天子之邦。乐只君子,万福同。平平左右,亦是率从。

  杨舟,维之。乐只君子,天子葵之。乐只君子,福禄之。优哉游哉,亦是戾矣。

  译文

  采大豆呀采大豆,用筐用里面盛。诸侯君子来朝见,王用什么将他赠?纵没什么将他赠,路车驷马给他乘。还用什么将他赠?龙袍绣衣已制成。

  腾喷涌泉水边,我去采下水中芹。诸侯君子来朝见,看那旗帜渐渐近。他们旗帜猎猎扬,鸾铃传来真动听。三马四马驾大车,远方诸侯已来临。

  红色护膝大腿上,裹腿在下斜着绑。不致怠慢不骄狂,天子因此有赐赏。诸侯君子真快乐,天子策命颁给他。诸侯君子真快乐,又有福禄赐予他。

  树枝条一丛丛,它的叶子密密浓。诸侯君子真快乐,镇邦定国天子重。诸侯君子真快乐,万种福分来聚拢。左右属国善治理,于是他们都顺从。

  杨木船儿水中漂,索缆系住不会跑。诸侯君子真快乐,天子量才用以道。诸侯君子真快乐,福禄厚赐好关照。从容不迫很自在,生活安定多逍遥。

  注释

  ⑴(shǔ):大豆。

  ⑵(jǔ):亦筐也,方者为筐,圆者为

  ⑶路车:即车,古时天子或诸侯所乘。

  ⑷玄衮(ɡǔn):古代上公礼服,毛传:“玄衮,卷龙也。”(fǔ):黑白相间的花纹。

  ⑸(bì)沸:泉水涌出的样子。泉:正向上涌出之泉。

  ⑹(pèi):旗帜飘动。

  ⑺鸾:一种铃。(huì):铃声有节奏。

  ⑻届:到。

  ⑼(fú):蔽膝。

  ⑽邪幅:裹腿。

  ⑾彼交:不急不。彼,通“匪”。交,通“绞”,急。:怠慢。

  ⑿只:语助词。

  ⒀申:重复。

  ⒁殿:镇抚。

  ⒂平平:治理。

  ⒃(fú):粗大的绳索。(lí):系。

  ⒄葵:借为“”,度量。

  ⒅(pí):厚赐。

  ⒆优哉游哉:悠闲自得的样子。

  ⒇戾(lì):安定。

【诗经《采菽》】相关文章:

诗经采菽跟读11-23

诗经《小雅·采菽》原文鉴赏08-04

诗经采菽原文翻译及赏析08-16

诗经采薇赏析_诗经采薇赏析04-15

《诗经·采薇》04-14

诗经采薇11-29

采蘋 诗经11-02

采蘩 诗经11-08

诗经 采薇09-05

诗经 《采薇》05-29