[诗经] 国风·卫风·硕人介绍
硕人其颀,衣锦褧衣。齐侯之子,卫侯之妻。东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。
手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。
硕人敖敖,说于农郊。四牡有骄,朱幩镳镳。翟茀以朝。大夫夙退,无使君劳。
河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鲔发发。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。
【题解】
这是赞美卫庄公夫人庄姜的诗。第一章叙她的出身高贵,第二章写她的美丽,第三章写她初嫁到卫国时礼仪之盛,第四章写她的随从众多而健美。
【注释】
(1)硕:大。硕人:指卫庄公夫人庄姜。颀(祈qí):长貌。其颀:《玉篇》引作“颀颀”。古代男女以硕大颀长为美。
(2)褧(炯jiǒng)衣:女子嫁时在途中所穿的外衣,用枲(洗xǐ)麻之类的材料制成。这句是说在锦衣上加褧衣。第一个“衣”字是动词。
(3)齐侯:指齐庄公。子:女儿。
(4)卫侯:指卫庄公。
(5)东宫:指齐国太子(名得臣)。东宫是太子所住的宫。这句是说庄姜和得臣同母,表明她是嫡出。
(6)邢:国名,在今河北省邢台县。姨:妻的姊妹。
(7)谭:国名,在今山东省历城县东南。维:犹“其”。女子称谓姊妹的丈夫为“私”。
(8)柔荑(yí):荑是初生的茅,已见《静女》篇注。嫩茅去皮后洁白细软,所以用来比女子的手。
(9)凝脂:凝冻着的脂油,既白且滑。
(10)领:颈。蝤蛴(囚齐qiúqí):天牛之幼虫,其色白身长。
(11)瓠(壶hù):葫芦类。犀(xī):瓠中的子叫做“犀”,因其洁白整齐,所以用来形容齿的美。
(12)螓(秦qín):虫名,似蝉而小,额宽广而方正。蛾眉:蚕蛾的眉(即触角),细长而曲。人的眉毛以长为美,所以用蛾眉作比。
(13)倩:酒靥之美。口颊含笑的样子。
(14)盼:黑白分明。
(15)敖敖:高貌。
(16)说(税shuì):停息。农郊:近郊。
(17)四牡:驾车的四匹牡马。骄:壮貌。
(18)朱幩(坟fén):马口铁上用红绸缠缚做装饰。镳镳(标biāo):盛多貌。
(19)翟茀(dífú):山鸡羽饰车。女子所乘的车前后都要遮蔽起来,那遮蔽在车后的东西叫做“茀”,“翟茀”是茀上用雉羽做装饰。朝:是说与卫君相会。
(20)“大夫”二句是说今日群臣早退,免使卫君劳于政事。
(21)河:指黄河。洋洋:水盛大貌。黄河在卫之西齐之东,庄姜从齐到卫,必须渡河。
(22)活活(括kuò):水流声。
(23)施罛(孤gā):撒鱼网。濊濊(豁huò):拟声词,撒网入水之声。
(24)鳣(zhān):黄鱼。鲔(wěi):鳝鱼。发发(拨bō):鱼碰网时尾动貌。诗意似以水和鱼喻庄姜的随从之盛。《蔽苟》篇云:“敝苟在梁,其鱼唯唯。其子归止,其从如水。”与此相似。
(25)葭(加jiā):芦。菼(毯tǎn):荻。揭揭:高举貌。这里写芦荻的高长似与“庶姜”“庶士”的高长作联想。
(26)庶姜:指随嫁的众女。孽孽(niè):高长貌。
(27)庶士:指齐国护送庄姜的诸臣。朅(洁jié,一读怯qiè):武壮高大貌。
【余冠英今译】
那美人个儿高高,锦衣上穿着罩衣。她是齐侯的女儿,卫侯的娇妻,东宫的妹子,邢侯的小姨,谭公就是她的妹婿。
她的'手指像茅草的嫩芽,皮肤像凝冻的脂膏。嫩白的颈子像蝤蛴一条,她的牙齿像瓠瓜的子儿。方正的前额弯弯的眉毛,轻巧的笑流动在嘴角,那眼儿黑白分明多么美好。
那美人个儿高高,她的车停在近郊。四匹公马多么雄壮,马嘴边红绸飘飘。坐车来上朝,车后满挂野鸡毛。贵官们早早退去,不教那主子操劳。
那黄河黄水洋洋,黄河水哗哗地淌,鱼网撒向水里呼呼响,泼喇喇黄鱼鳝鱼都在网。河边上芦苇根根高耸,姜家的妇女人人颀长,那些武士们个个都轩昂。
【参考译文】
女子高挑又俏丽,锦锦织成新嫁衣。她是齐侯娇女儿,今为卫侯美艳妻。齐国太子亲妹子,邢侯子女称小姨,谭公就是她妹婿。
指如柔荑细纤纤,雪白皮肤油脂凝。颈如蝤蛴白生生,齿似瓠瓜子儿扁。丰满前额弯眉毛,浅笑盈盈酒靥俏,黑白分明眼波妙。
女子高挑又美貌,停车卸马在城郊。四匹宝马昂首立,朱红马饰风中飘,山鸡羽车就要到。今日大夫早退朝,莫使女君太操劳。
黄河之水浪滔滔,北流之水哗哗响。撒下鱼网声濊濊,鳣鲔游来似钻网,葭葭芦荻高又壮。陪嫁侄女皆盛妆,随行大夫气势壮。
【[诗经] 国风·卫风·硕人介绍】相关文章:
诗经·国风·卫风·硕人原文赏析05-23
诗经卫风硕人介绍04-09
诗经·国风·卫风·硕人全诗及翻译赏析12-30
《诗经·国风·卫风·氓》全文欣赏09-16
《诗经·国风·卫风·氓》的原文09-16
《诗经·国风·卫风·氓》的全文09-16
《诗经·国风·卫风·氓》原文赏析09-15
诗经卫风氓介绍03-15
[诗经] 国风·邶风·简兮介绍05-27