《诗经·小雅·常棣》原文翻译赏析

时间:2023-03-31 05:06:01 诗经 我要投稿
  • 相关推荐

《诗经·小雅·常棣》原文翻译赏析

  《常》,《诗经·小雅·鹿鸣之什》的一篇。为先秦时代华夏族诗歌。全诗八章,每章四句,这是周人宴会兄弟时,歌唱兄弟亲情的诗。“凡今之人,莫如兄弟”,为一篇主旨。不过诗篇对这一主题的阐发是多层次的:既有对“莫如兄弟”的歌唱;也有对“不如友生”的感叹;更有对“和乐且湛”的推崇和期望。

《诗经·小雅·常棣》原文翻译赏析

  常

  常之华,。凡今之人,莫如兄弟。

  死丧之威,兄弟孔怀。原裒矣,兄弟求矣。

  脊令在原,兄弟急难。每有良朋,况也永叹。

  兄弟于墙,外御其务。每有良朋,也无戎。

  丧乱既平,既安且宁。虽有兄弟,不如友生?

  豆,饮酒之饫。兄弟既具,和乐且孺。

  妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既,和乐且湛。

  宜尔室家,乐尔妻帑。是究是图,其然乎?

  译文

  常花开朵朵,花儿光灿鲜明。凡今天下之人,莫如兄弟更亲。

  遭遇死亡威胁,兄弟最为关心。丧命埋葬荒野,兄弟也会相寻。

  鸰困在原野,兄弟赶来救难。虽有良朋好友,安慰徒有长叹。

  兄弟墙内相争,同心抗御外侮。每有良朋好友,遇难谁来帮助。

  丧乱灾祸平息,生活安定宁静。此时同胞兄弟,不如朋友相亲。

  摆上佳肴满桌,宴饮意足心欢。兄弟今日团聚,祥和欢乐温暖。

  妻子情投意合,恰如琴瑟协奏。兄弟今日相会,祥和欢乐敦厚。

  全家安然相处,妻儿快乐欢喜。请你深思熟虑,此话是否在理。

  注释

  (1)常:亦作棠、唐,即郁李,蔷薇科落叶木,花粉红色或白色,果实比李小,可食。

  (2):盛貌。不:语助词。(wěi):鲜明貌。

  (3)威:通“畏”。

  (4)孔怀:最为思念、关怀。孔,很,最。

  (5)原(xí):原野。裒(póu):聚。

  (6)脊令:通作“鸰”,一种水鸟。

  (7)每:虽。

  (8)永:长。

  (9)(xì):争吵。

  (10)御:抵抗。务:通“侮”。

  (11):终久。戎:帮助。

  (12)友生:友人。

  (13):陈列。(biān)、豆:祭祀或燕享时用来盛食物的器具。用竹制,豆用木制。

  (14)之:犹是。饫:满足。

  (15)具:同“俱”,聚集。

  (16)孺:相亲。

  (17)好合:相亲相爱。

  (18)(xì):聚合。

  (19)湛:深厚。

  (20)宜:和顺。

  (21)帑(nú):通“”,儿女。

  (22)究:深思。图:考虑。

  (23)(dǎn):信、确实。然:如此。

  鉴赏

  全诗八章,可分五层。首章为第一层,先兴比,后议论,开门见山,倡明主题。“常之华,”,兴中有比;而诗人以常之花喻比兄弟,是因常花开每两三朵彼此相依而生发联想。“凡今之人,莫如兄弟”,这寓议论于抒情的点题之笔,既是诗人对兄弟亲情的颂赞,也表现了华夏先民传统的人伦观念。上古先民的部族家庭,以血缘关系为基础。在他们看来,“兄弟者,分形连气之人也”(《颜氏家训·兄弟》)。因而,比之良朋、妻,他们更重兄弟亲情。钱钟书论及《常》时也指出:“盖初民重‘血族’之遗意也。就血胤论之,兄弟天伦也,夫妇则人伦耳;是以友于骨肉之亲当过于刑于室家之好。……观《小雅·常》,‘兄弟’之先于‘妻子’,较然可识”(《管锥编》)。这从文化人类学的角度,更深刻揭示了《常》主题的历史文化根源。

  二、三、四章为第二层。诗人通过三个典型情境,对“莫如兄弟”之旨作了具体深入的申发,即:遭死丧则兄弟相收;遇急难则兄弟相救;御外侮则兄弟相助。这可能是历史传说的诗意括,也可能是现实见闻的艺术集中。这三章在艺术表现上也颇有特点。毛先舒说:“《常》,俗笔必先从和乐叙至急难,便乏味”(《诗辩》)。此篇则与之相反,事例的排列由“死丧”、“急难”到“外御”,从而由急而缓、由重而轻、由内而外,构成一个颇有层次的“倒金字塔”,具有强烈而深远的审美效果。其次,采用对比手法,把同一情境下“兄弟”和“良朋”的不同表现加以对照,更见出兄弟之情的诚笃深厚。“兄弟于墙,外御其务”,又更深一层:即使兄弟墙内口角,遇到外侮,也会不假思索一致对外。“于墙”与“外御其务”,两句之间没有过渡,情绪和行为的转变即在倾刻,有力表现出手足之情出于天然、发自深衷。由转折手法构成的这一典型情境,因表现了最无私的兄弟之情,成为流传至今的典故成语。

  第五章自成一层。如果说,前面是诗人正面赞颂理想的兄弟之情,这一层则由正面理想返观当时的现实状况;即由赞叹“丧乱”时的“莫如兄弟”,转而叹惜“安宁”时的“不如友生”。“虽有兄弟,不如友生”,这叹惜是沉痛的,也是有史实根据的。西周初年,出现过周公的兄弟管叔和叔的叛乱。据此,《诗序》似认此诗为成王时周公所作,曰:“《常》,燕兄弟也。闵管、之失道,故作《常》”;西周末年,统治阶级内部骨肉相残、手足相害的事更频频发生。据此,《左氏春秋》的作者认为此诗为厉王时召穆公所作,《左传·僖公二十四年》:“召穆公思周德之不类,故纠合宗族于成周,而作诗曰:‘常之华……’云云。”《常》的作者,是周公抑或召穆公,尚难定论;但有一点可肯定,诗人的叹惜是有感而发的,且有警世规劝之意。不过,这是在宴饮的欢乐气氛中所唱之诗,因此,在短暂的低沉后,音调又转为欢快热烈。

  六、七章为第四层,直接描写了举家宴饮时兄弟齐集,妻子好合,亲情和睦,琴瑟和谐的欢乐场面。第七章“妻子”与“兄弟”的对照,包含了诗意的递进:“妻子好合,如鼓瑟琴”,而“兄弟既”,则“和乐且湛”。诗人似明确表示,兄弟之情胜过夫妇之情;兄弟和,则室家安,兄弟和,则妻乐。末章承上而来,卒章显志。诗人直接告诫人们,要深思熟虑,牢记此理:只有“兄弟既”,方能“宜尔室家,乐尔妻帑”;兄弟和睦是家族和睦、家庭幸福的基础。明理规劝之意,更为明显。

  《常》是《诗经》中的名篇杰作,它不仅是中国诗史上最先歌唱兄弟友爱的诗作,也是情理相融富于理趣的明理典范。陆时雍《诗镜总论》曰:“叙事议论,绝非诗家所需,以叙事则伤体,议论则费词也。然总贵不烦而至,如《常》不废议论,《公刘》不无叙事。”《常》的“不废议论,不烦而至”,似可而为二。一是真挚委曲,感人之至。开篇形象比兴,富于理趣;随之围绕“凡今之人,莫如兄弟”之旨,“丧乱”与“安宁”、“良朋”与“妻子”,及历史与现实、正面与反面,寓理于事,多层次地唱叹阐论,既感人亦服人。全诗笔意曲折,音调也抑扬顿挫,前五章弦促节,多慷慨激昂之音,后三章轻拢慢,有洋洋盈耳之趣。委曲深至,一片真诚。二是主题恒久,深之至。兄弟友爱,手足亲情,这是人类的普遍情感,也是文学的永恒主题。《常》对这一主题作了诗意开拓,因而千古传唱,历久弥新。同时,“常之华”、“莫如兄弟”、“兄弟墙,外御其务”,作为具有原型意义的意象、母题和典故,对后世“兄弟诗文”的创作产生了深刻的影响。而隋朝常得志的《兄弟论》,在新的背境下对《常》诗旨作了创造性的伸发,可以互参。

【《诗经·小雅·常棣》原文翻译赏析】相关文章:

诗经·小雅·鹿鸣之什·常棣02-06

诗经·常棣全文06-12

诗经《小雅·谷风》全文翻译赏析05-25

诗经《小雅·采芑》原文赏析11-11

诗经《小雅·车攻》原文赏析07-21

诗经《小雅·楚茨》原文赏析07-28

《诗经·小雅·菁菁者莪》原文赏析10-09

诗经小雅伐木翻译08-18

诗经小雅伐木赏析09-14

诗经江汉的原文及翻译赏析07-26