- 相关推荐
诗经·大雅原文赏析及翻译
在平时的学习、工作或生活中,大家一定没少看到经典的诗歌吧,诗歌具有语言高度凝练、篇幅短小精悍的特点。那么你有真正了解过诗歌吗?以下是小编帮大家整理的诗经·大雅原文赏析及翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
大明
明明在下,赫赫在上。天难忱斯,不易维王。天位殷适,使不挟四方。
挚仲氏任,自彼殷商,来嫁于周,曰嫔于京。乃及王季,维德之行。
大任有身,生此文王。维此文王,小心翼翼。昭事上帝,聿怀多福。厥德不回,以受方国。
天监在下,有命既集。文王初载,天作之合。在洽之阳,在渭之涘。
文王嘉止,大邦有子。大邦有子,伣天之妹。文定厥祥,亲迎于渭。造舟为梁,不显其光。
有命自天,命此文王。于周于京,缵女维莘。长子维行,笃生武王。保右命尔,燮伐大商。
殷商之旅,其会如林。矢于牧野,维予侯兴。上帝临女,无贰尔心。
牧野洋洋,檀车煌煌,驷騵彭彭。维师尚父,时维鹰扬。凉彼武王,肆伐大商,会朝清明。
【注释】
忱:信任。
维:乃,是。
天位殷适:天位,天子之位,一说位同“立”。适,居,处;一说借为“嫡”。
挚仲氏任:挚,古国名,任姓,在今河南汝南东南。仲,次女。任,太任,王季之正妃,文王之母。
嫔:王族之女出嫁。
王季:又名季历,姬姓,周太王之少子,周文王之父。
之行:是行,依之而行。
大任有身:大任,同“太任”。有身,怀孕。
昭〔shào〕事:勤勉地服事。昭,通“劭”,一说明。
怀:招致,一说思怀。
回:邪僻,一说违背。
方国:四方诸侯之国。
天监:上天的监察。
集:依就,依从。
初载:初年,早期阶段。
合:婚配。
洽〔hé〕:又名瀵水,现称金水河,源出今陕西合阳北,东南流入黄河。
止:句末语助词,无实义。一说借为“礼”。
有子:指莘国太姒,周文王之正妃,周武王之母。一说殷商帝乙之妹。
伣〔qiàn〕:如同,好比。
文:占卜的文辞,一说文德。
梁:桥,此指连船使之成为“浮桥”。
不:句首语助词,无实义。一说通“丕”,大。
缵〔zuǎn〕女维莘:缵,继续,承续。莘,莘国,古国名,姒姓,在今陕西合阳东南。
长子维行:长子,长女,一说指文王长子伯邑考。行,依德而行,一说死去。
笃:句首语助词,无实义。一说厚。
保右命尔:保右,同“保佑”。尔,语气助词,无实义;一说指代武王。
燮〔xiè〕伐:协同征伐。一说燮借为“袭”。
会:会聚,会合。一说借为“旝”,战时指挥旗。
矢:通“誓”,誓师。一说陈列。
女:同“汝”。
牧野洋洋:牧野,古地名,在今河南淇县南。洋洋,辽阔无际貌。
檀车煌煌:檀车,古代车子多用檀木制造,故后常指兵车、役车。煌煌,鲜明盛美貌。
驷騵彭彭:騵,赤毛白腹的马。彭彭,强壮貌。
维师尚父:师,太师,周代三公之首。尚父,又作“尚甫”,指姜子牙,名尚,一名望,字子牙。
时维鹰扬:时,通“是”。鹰扬,鹰隼飞扬,形容威武勇猛。
凉〔liàng〕:假借为“倞”,辅佐。
肆:疾速,迅捷。
会朝〔zhāo〕:一朝,一早。
【翻译】
皇天伟大光辉照人间,光采卓异显现于上天。天命无常难测又难信,一个国王做好也很难。天命嫡子帝辛居王位,终又让他失国丧威严。
太任是挚国任家姑娘,也可以算是来自殷商。她远嫁来到我们周原,在京都做了王季新娘。就是太任和王季一起,推行德政有着好主张。
太任怀孕将要生儿郎,生下这位就是周文王。这位伟大英明的君主,小心翼翼恭敬而谦让。勤勉努力侍奉那上帝,带给我们无数的福祥。他的德行光明又磊落,因此承受祖业做国王。
上帝在天明察人世间,文王身上天命集中现。就在他还年轻的时候,皇天给他缔结好姻缘。文王迎亲到洽水北面,就在那儿渭水河岸边。
文王筹备婚礼喜洋洋,殷商有位美丽的姑娘。殷商这位美丽的姑娘,长得就像那天仙一样。卜辞表明婚姻很吉祥,文王亲迎来到渭水旁。造船相连作桥渡河去,婚礼隆重显得很荣光。
上帝有命正从天而降,天命降给这位周文王。在周原之地京都之中,又娶来莘国姒家姑娘。长子虽然早早已离世,幸还生有伟大的武王。皇天保佑命令周武王,前去袭击讨伐那殷商。
殷商调来大批的兵将,军旗就像那树林一样。我主武王誓师在牧野,他说只有我们最兴旺。上帝监视你们众将士,不要有什么二心妄想!
牧野地势广阔无边垠,檀木战车光彩又鲜明,驾车驷马健壮真雄骏。还有太师尚父姜太公,就好像是展翅飞雄鹰。他辅佐着伟大的武王,袭击殷商讨伐那帝辛,一到黎明就天下清平。
【赏析】
《大明》是一首描写周朝开国创基、歌颂周王丰功伟绩的诗歌,与《大雅》中的《文王》《生民》《公刘》《緜》《皇矣》诸篇一脉相承,堪为一组开国史诗。《毛诗序》言此诗之旨为“文王有明德,故天复命武王也”。朱熹《诗集传》则云:“此亦周公戒成王之诗”。
全诗共分八章,一、三、五、七章各六句,二、四、六、八章各八句。全诗从殷纣无道、天下离心写起,依次介绍了太任嫁予王季生下文王、文王贤德以致四方来朝、文王迎娶太姒为妻生下武王、武王于牧野誓师伐商、姜太公辅佐武王创国等重大史实。全诗以“天命所佑”为核心,是为论证创立周朝的合法性,也反映出当时社会流行的哲学观念和人文色彩。
绵
绵绵瓜瓞。民之初生,自土沮漆。古公亶父,陶复陶冗,未有家室。
古公亶父,来朝走马。率西水浒,至于岐下。爰及姜女,聿来胥宇。
周原膴膴,堇荼如饴。爰始爰谋,爰契我龟,曰止曰时,筑室于兹。
乃慰乃止,乃左乃右,乃疆乃理,乃宣乃亩。自西徂东,周爰执事。
乃召司空,乃召司徒,俾立室家。其绳则直,缩版以载,作庙翼翼。
捄之陾,度之薨薨,筑之登登,削屡冯冯。百堵皆兴,鼛鼓弗胜。
乃立皋门,皋门有伉。乃立应门,应门将将。乃立冢土,戎丑攸行。
肆不殄厥愠,亦不陨厥问。柞棫拔矣,行道兑矣。混夷駾矣,维其喙矣!
虞芮质厥成,文王蹶厥生。予曰有疏附,予曰有先后。予曰有奔奏,予曰有御侮!
【注释】
瓞〔dié〕:小瓜。
土沮〔jū〕漆:皆古水名,在今陕西境内。土,借为“杜”,一说居于。
古公亶〔dǎn〕父:姬姓,名亶,豳人,周文王祖父。“古公”和“父”皆是尊称。
陶复陶穴:陶复,凿壁而成的窑洞。陶穴,凿地而成的土室。
朝:早晨。
率西水浒〔hǔ〕:率,沿,循。浒,河岸,水边。
岐下:岐山之下,在今陕西岐山。
姜女:指太姜,古公亶父的正妃,周文王的祖母。
胥宇:相宅,考察建筑房屋的地势方向等。
周原膴膴〔wǔwǔ〕:周原,周城的原野,在岐山之南。膴膴,膏腴,肥沃。
堇〔jǐn〕荼如饴:堇、荼,皆野菜名。饴,用麦芽制成的糖浆。
爰契我龟:契,用刀刻。龟,占卜用的龟甲。
时:通“是”,一说开始动工。
慰:安定。
乃左乃右:在左右两侧开地置邑,一说划定左右空地的用途。
乃疆乃理:疆,划定经界。理,划分区域。
乃宣乃亩:宣,疏通水道,一说应时耕种。亩,垦治田地。
司空:周代六卿之一,掌管工程建设之事。
司徒:周代六卿之一,掌管土地、人口和人力调配之事。
绳:墨线,木工划直线的工具。
缩版以载:缩版,以绳索收束墙板,“版”同“板”。载,承载;一说通“栽”,树立木桩。
翼翼:庄严雄伟貌。
捄〔jiù〕之陾陾〔réng〕:捄,盛土。陾陾,众多貌。
度〔duó〕之薨薨〔hōng〕:度,将土填入版中。薨薨,填土及劳作之声。
登登:形容捣土声。
削屡〔lóu〕冯冯〔píng〕:削屡,将墙土隆高的地方削平,屡古同“娄”,一说多次。冯冯,形容削土声。
鼛〔gāo〕:古代有事时召集人的一种大鼓。
皋门:王宫的外城门。
伉〔kàng〕:高大。
应〔yìng〕门:王宫的正门。
将将〔qiāng〕:高大严正貌。
冢土:大社,天子祭土地神、谷神的地方。
戎丑:大众,一说兵众。
肆:故,因此。
殄〔tiǎn〕:尽,绝。
问:通“闻”,声誉。一说聘问。
柞棫〔zuò yù〕拔矣:柞棫,栎树与白桵树。拔,生出嫩枝,一说拔除。
兑〔yuè〕:同“悦”,喜悦。一说通畅。
混夷駾〔tuì〕矣:混夷,古种族名,西戎之一种,又名犬戎、昆夷等。駾,马受惊奔跑。
喙〔huì〕:疲困,喘息。
虞芮〔ruì〕质:虞,古国名,在今山西平陆东北。芮,古国名,在今陕西朝邑以南。质,评断。
蹶厥生:蹶,行动,着手。生,生养百姓之道。一说通“性”,天性。
疏附:率领疏远者亲附君王之臣。
先后:在君王前后辅佐相导之臣。
奔奏:宣扬君王之德、四方奔命之臣。奏,一说通“走”。
御侮:以武力捍御敌人侵侮之臣。
【翻译】
大瓜小瓜瓜蔓长,周人最早得发祥,本在沮水漆水旁。太王古公亶父来,率民挖窖又开窑,还没筑屋建厅堂。
太王古公亶父来,清早出行赶起马。沿着河岸直向西,来到岐山山脚下。接着娶了姜氏女,共察山水和住地。
周原土地真肥沃,苦菜甜如麦芽糖。开始谋划和商量,再刻龟甲看卜象。兆示定居好地方,在此修屋造住房。
于是在此安家邦,于是四处劳作忙,于是划疆又治理,于是开渠又垦荒。打从东面到西面,要管杂事一样样。
先召司空定工程,再召司徒定力役,房屋宫室使建立。准绳拉得正又直,捆牢木板来打夯,筑庙动作好整齐。
铲土入筐腾腾腾,投土上墙轰轰轰。齐声打夯登登登,削平凸墙嘭嘭嘭。成百道墙一时起,人声赛过打鼓声。
于是建起郭城门,郭门高耸入云霄。于是立起王宫门,正门雄伟气势豪。于是修筑起大社,正当防戎那大盗。
既不断绝对敌愤,邻国也不失聘问。柞栎白桵都拔去,道路畅通又宽正。昆夷奔逃不敢来,疲弊困乏势不振。
虞芮两国争执平,文王启发感其性。我说有臣疏化亲,我说有臣辅佐灵。我说有臣善奔走,我说有臣御敌侵。
【赏析】
《绵》是一首歌颂周文王祖父古公亶父事迹的诗,诗中记叙了他从豳地迁往岐山之后,以其贤明之德使部族不断发展壮大,从而为开创周代大业奠定了深厚的根基。《毛诗序》亦云:“文王之兴,本由大王也。”
全诗共分九章,每章六句。此诗展现了周太王古公亶父兴周的诸多史实,包括迁徙部族到达岐山、大兴土木营建宫室、建造宗庙设立祭坛、兴修水利发展农业、抗击狄戎保家卫国、平定虞芮土地之讼等。诗中尤其对兴修宫室有较大篇幅的铺排,渲染了古公亶父贤良、有礼、勇武、睿智等美德,也是通过追述周代先祖事迹,对周王朝之立国予以肯定和称美。
棫朴
芃芃棫朴,薪之槱之。济济辟王,左右趣之。
济济辟王,左右奉璋。奉璋峨峨,髦士攸宜。
淠彼泾舟,烝徒楫之。周王于迈,六师及之。
倬彼云汉,为章于天。周王寿考,遐不作人?
追琢其章,金玉其相。勉勉我王,纲纪四方。
【注释】
芃芃〔péng〕棫〔yù〕朴:芃芃,茂盛貌。棫朴,白桵和枹木。
槱〔yǒu〕:聚积木柴以备燃烧,以祭祀天地及日月星。
济济〔jǐ〕辟〔bì〕王:济济,庄重恭敬貌,一说美好貌。辟王,君王。
趣:通“趋”,趋向,归向。
奉璋:奉,两手恭敬地捧着,后作“捧”。璋,璋瓒,古代祭祀时打鬯酒的玉器,以璋为柄。
峨峨:华美盛大。
髦士:俊杰之士。
淠〔pì〕彼泾舟:淠,船形貌。泾,泾水。
烝〔zhēng〕徒:众人。
倬〔zhuō〕:广大,显著。
章:红白相间的花纹,亦泛指彩色纹理。
作人:造就任用人才。
追琢:雕琢。追,通“雕”。
相〔xiàng〕:质地,一说外表,一说看。
纲纪:治理,管理。
【翻译】
茂盛的白桵和枹木,砍柴堆积焚烧以祭。周之君王庄重恭敬,左右大臣随从趋附。
周之君王庄重恭敬,左右大臣恭捧璋瓒。恭捧璋瓒华美盛大,俊杰之士应该如此。
舟船行驶在泾水上,众人一同持桨划水。周之君王就要远征,天子六师一同跟随。
辽阔无垠是那银河,在天空中织出文采。周之君王年高寿长,为何不去造就人才?
宝物之上雕琢文采,是因金玉是其质地。力行不倦是我周王,经营治理天下四方。
【赏析】
《棫朴》同前诸篇,也是一首赞美周王的诗歌。由于诗中出现“周王寿考”一句,而传说周文王寿长九十七岁,故历来学者大多认为此诗称颂的是周文王。《毛诗序》云此诗之旨为“文王能官人也”,意即文王能选拔人才、知人善任。
本诗共有五章,每章四句。第二章外,各章前两句皆为起兴句,诗人以薪槱棫朴、泾水泛舟、云汉为章、雕琢金玉诸事发起对文王的称颂。文王之德,可使左右臣属趋附,可使贤良俊才奉璋,可使天子六师随征,故有诗人劝以寿考之年造就人才之建议,兼以勤勉奉公、统理天下之溢美。
旱麓
瞻彼旱麓,榛楛济济。岂弟君子,干禄岂弟。
瑟彼玉瓒,黄流在中。岂弟君子,福禄攸降。
鸢飞戾天,鱼跃于渊。岂弟君子,遐不作人?
清酒既载,骍牡既备。以享以祀,以介景福。
瑟彼柞棫,民所燎矣。岂弟君子,神所劳矣。
莫莫葛藟,施于条枚。岂弟君子,求福不回。
【注释】
旱麓:旱山山脚。旱山在今陕西南郑西南。
榛楛〔hù〕:榛木与楛木。楛是一种似荆的植物,茎可制箭杆。
岂弟〔kǎi tì〕:同“恺悌”,和乐平易。
干禄:求取福禄。
瑟彼玉瓒:瑟,鲜明洁净貌。玉瓒,即圭瓒,古代礼器,为玉柄金勺,祼祭时用以酌香酒。
黄流:指秬鬯,即以黑黍和郁金香草酿造的酒,用于祭祀降神及赏赐有功诸侯。一说黄指黄金制成或镶金的酒勺,流指秬鬯。
骍〔xīng〕牡:红色的公牛。
瑟彼柞棫:瑟,茂密繁多。柞棫,栎树和白桵。
燎:烧柴以祭神,一说烧除杂草。
劳:慰劳,一说护佑。
莫莫葛藟〔lěi〕:茂密的千岁藟〔俗称野葡萄〕。
施〔yì〕:伸展蔓延。
回:邪僻,一说违背。
【翻译】
瞻望那旱山脚下,榛楛树十分众多。和乐平易之君子,求福以和乐平易。
鲜明洁净那圭瓒,黄色秬鬯在其中。和乐平易之君子,福禄降临至其身。
老鹰飞到天空中,游鱼跳跃在潭渊。和乐平易之君子,为何不去培英才?
清醇祭酒已斟上,红色公牛已备好。以此祭享祀神明,以助人得大福报。
栎树白桵很茂密,百姓燃烧以祭神。和乐平易之君子,神明会把你慰劳。
茂盛繁多千岁藟,伸展蔓延其枝干。和乐平易之君子,求福正直不奸邪。
【赏析】
《旱麓》一诗的主旨,《毛诗序》认为是“周之先祖,世修后稷、公刘之业,大王、王季,申以百福干禄焉”;朱熹《诗集传》则以为是“咏歌文王之德”;魏源《诗古微》提出“祭祖受福”之说。
全诗共分六章,每章四句。除了第四章纯以赋法描写祭祀求福之事外,其余各章均以前两句起兴,后两句咏叹。起兴句以奇巧构思选用旱麓榛楛、玉瓒秬鬯、鸢飞鱼跃、燎燃柞棫、葛藟蔓延等意象,与后文祭祷神灵赐福给“岂弟君子”及倡导其培育人才之说,恰能融为一体,凸显出本诗主题。
思齐
思齐大任,文王之母,思媚周姜,京室之妇。大姒嗣徽音,则百斯男。
惠于宗公,神罔时怨,神罔时恫。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。
雍雍在宫,肃肃在庙。不显亦临,无射亦保。
肆戎疾不殄,烈假不瑕。不闻亦式,不谏亦入。肆成人有德,小子有造。古之人无斁,誉髦斯士。
【注释】
思齐〔zhāi〕:思,语气助词,无实义。齐,通“斋”,庄重恭敬。
媚:美好,一说爱。
京室:王室。
嗣徽音:嗣,继承,接续。徽音,德音,美誉。
百斯男:生下很多男孩。百,虚词,泛言其多。
惠于宗公:惠,顺服,一说孝敬。宗公,先公,祖先。
罔时:罔,无。时,通“是”。
恫〔tōng〕:悲痛,伤心。
刑于寡妻:刑,通“型”,法式,典范。寡妻,嫡妻。
雍雍在宫:雍雍,和洽貌。宫,家宅。
显:光明洞达。
射〔yì〕:古同“斁”,厌倦。
肆戎疾不殄:肆,所以。戎疾,大害,大难,一说西戎之患。不,语气助词,无实义。殄,止,绝。
烈假不瑕:烈假,指害人的疫病。瑕,停止,终尽。一说通“遐”,远。
式:效法。一说通“试”,使用。一说适合。
造:造就,成就。
斁〔yì〕:厌倦。
髦:俊杰,优秀。
【翻译】
庄重恭敬的太任,她是文王的母亲。贤淑美好的太姜,她是京都王室之妇。
太姒继承其美名,生下众多的男孩。恭顺奉事诸先公,先公之灵无有怨,先公之灵无有悲。
为那嫡妻作典范,又为兄弟树榜样,以此治理家与国。家庭之中颇和恰,宗庙之内极庄重。
幽隐之处神临视,修身不倦常保持。因此大难自平息,害人疫病亦终止。
未闻之道亦效法,无人进谏亦兼听。因此士卿有德行,子弟得以有成就。古时之人不厌倦,美誉才俊之士人。
【赏析】
《思齐》也是一首赞美文王之德的诗,且诗中溯及著名的“周室三母”,即文王祖母太姜、文王母亲太任,和文王之妻太姒,可以说文王的千秋功业离不开这三位贤德女性的佐助。《毛诗序》定此诗主旨为:“文王所以圣也。”欧阳修《诗本义》则进一步说:“文王所以圣者,世有贤妃之助。”
本诗共分五章,前二章每章六句,后三章每章四句。首章通过追溯“周朝三太”的贤德事迹,自然引入对文王的叙述中。二、三章写文王在宗庙里敬事祖先,在家族中以身作则,使得家庭和恰、宗庙肃穆,且以谦恭、慎独、恒久之心修养自身。末两章介绍了文王善效良制、从谏如流和广纳贤才之德,以及在他治下天下安定、士卿有德的康泰时局。
皇矣
皇矣上帝,临下有赫。监观四方,求民之莫。维此二国,其政不获。维彼四国,爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顾,此维与宅。
作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。启之辟之,其柽其椐。攘之剔之,其檿其柘。帝迁明德,串夷载路。天立厥配,受命既固。
帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。帝作邦作对,自大伯王季。维此王季,因心则友。则友其兄,则笃其庆,载锡之光。受禄无丧,奄有四方。
维此王季,帝度其心。貊其德音,其德克明。克明克类,克长克君。王此大邦,克顺克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孙子。
帝谓文王:无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以笃于周祜,以对于天下。
依其在京,侵自阮疆。陟我高冈,无矢我陵。我陵我阿,无饮我泉,我泉我池。度其鲜原,居岐之阳,在渭之将。万邦之方,下民之王。
帝谓文王:予怀明德,不大声以色,不长夏以革。不识不知,顺帝之则。帝谓文王:訽尔仇方,同尔弟兄。以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。
临冲闲闲,崇墉言言。执讯连连,攸馘安安。是类是禡,是致是附,四方以无侮。临冲茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是绝是忽。四方以无拂。
【注释】
莫:安定。一说通“瘼”,疾苦,病。
二国:夏朝与商朝。一说豳国与邰国,一说“上国”之误,指殷商。
获:得到民心。
度〔duó〕:图谋,一说相处。
耆〔jī〕:通“稽”,考察。一说憎恶。
廓:大,一说规模。
作之屏〔bǐng〕之:作:借为“柞”,砍伐树木。屏,同“摒”,除去。
其菑〔zī〕其翳:菑,直立而枯死的树木。翳,同“殪”,倒伏于地枯死的树木。
其灌其栵〔liè〕:灌,丛生的树木。栵,丛生的小树,一说成行而生的树木,一说死而复生的枝杈。
其柽〔chēng〕其椐〔jū〕:柽,树木名,亦称三春柳或红柳。椐,树木名,俗称灵寿木。
其檿〔yǎn〕其柘〔zhè〕:檿,树木名,又称山桑。柘,树木名,落叶灌木或乔木。
串夷载路:串夷,即犬戎。载,语气助词,无实义。路,通“露”,败坏,一说顺应。
配:婚配。
省〔xǐng〕:察看。一说完善。
兑:直立。
对:疆界,一说生明君。
大伯:即太伯,太王长子。
锡:同“赐”。
奄:全、尽,一说大。
貊〔mò〕:通“莫”,传布。一说静。
类:善。一说分辨善恶。
王〔wàng〕:称王,统治。
比:使人亲附。
比:及至,等到。
悔:假借为“晦”,晦暗,不明。
祉〔zhǐ〕:福。
施〔yì〕:延续。
畔援:跋扈,暴戾。一说同“盘桓”。
歆〔xīn〕羡:爱慕,羡慕。一说犹“觊觎”。
诞:句首发语词,无实义。一说大。
密:古国名,在今甘肃灵台一带。
距:通“拒”,抗拒,抵御。
侵阮徂共〔gōng〕:阮,古国名,在今甘肃泾川一带。共,古国名,在今甘肃泾川一带。
按:控制,遏止。
祜〔hù〕:福。
京:高耸的土丘。
矢:借作“施”,陈列。
鲜〔xiǎn〕:同“巘”,大山上的小山。
将:旁边。
方:准则,典范。
大声以色:大声说话,以脸色示人。一说大指注重。
长夏以革:时间长久,改变原有法度,“长夏”指多个夏天,形容时间长。长,一说作为首领、尊长;一说凭恃。夏,一说周分封的中原各诸侯国;一说夏楚,指刑具。革,改变,一说兵甲。
仇方:友邦,邻国。一说敌国。
钩援:一种攻城器械,以钩钩入城墙,牵绳攀援而登。
临冲:两种战车。临车可居高临下地攻城,冲车可从侧旁冲击攻城。
崇墉:崇,古国名,在今陕西西安、户县一带。墉,城墙。
闲闲:摇动貌,一说强盛貌。
言言:高大貌。
执讯连连:执讯,对所获敌人加以讯问。连连,接连不断,一说徐缓。
攸馘〔guó〕安安:馘,古代战争中割取敌人的左耳以计数献功。安安,从容徐缓貌。
是类是祃〔mà〕:类,出征时祭天。祃,行军驻扎处举行的祭祀。
是致是附:致,招致,一说送来。附,通“抚”,安抚,一说依附。
茀茀〔bó bó〕:强盛貌。
仡仡〔yì yì〕:高耸貌。
肆:疾,快,一说通“袭”。
忽:灭亡。
拂:违背,悖逆。
【翻译】
天帝伟大而又辉煌,洞察人间慧目明亮。监察观照天地四方,发现民间疾苦灾殃。就是殷商这个国家,它的政令不符民望。想到天下四方之国,于是认真研究思量。天帝经过一番考察,憎恶殷商统治状况。怀着宠爱向西张望,就把岐山赐予周王。
砍伐山林清理杂树,去掉直立横卧枯木。将它修齐将它剪平,灌木丛丛枝杈簇簇。将它挖去将它芟去,柽木棵棵椐木株株。将它排除将它剔除,山桑黄桑杂生四处。天帝迁来明德君主,彻底打败犬戎部族。皇天给他选择佳偶,受命于天国家稳固。
天帝省视周地岐山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏栽种山间。天帝为周兴邦开疆,太伯王季始将功建。就是这位祖先王季,顺从父亲友爱体现。友爱他的两位兄长,致使福庆不断增添。天帝赐他无限荣光,承受福禄永不消减,天下四方我周占全。
就是这位王季祖宗,天帝审度他的心胸,将他美名传布称颂。他的品德清明端正,是非类别分清眼中,师长国君一身兼容。统领如此泱泱大国,万民亲附百姓顺从。到了文王依然如此,他的德行永远光荣。已经接受天帝赐福,延及子孙受福无穷。
天帝对着文王说道:“不要徘徊不要动摇,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。”密国人不恭敬顺从,对抗大国实在狂傲,侵阮伐共气焰甚嚣。文王对此勃然大怒,整顿军队奋勇进剿,痛击敌人猖狂侵扰。大大增加周国洪福,天下四方安乐陶陶。
密人凭着地势高险,出自阮国侵我边疆,登临我国高山之上。“不要陈兵在那丘陵,那是我国丘陵山冈;不要饮用那边泉水,那是我国山泉池塘。”文王审察那片山野,占据岐山南边地方,就在那儿渭水之旁。他是万国效法榜样,他是人民优秀国王。
天帝告知我周文王:“你的德行我很欣赏。不要看重疾言厉色,莫将刑具兵革依仗。你要做到不声不响,天帝意旨遵循莫忘。”天帝还对文王说道:“要与盟国咨询商量,联合同姓兄弟之邦。用你那些爬城钩援,和你那些攻城车辆,讨伐攻破崇国城墙。”
临车冲车轰隆出动,崇国城墙坚固高耸。抓来俘虏成群结队,割取敌耳安详从容。祭祀天神求得胜利,招降崇国安抚民众,四方不敢侵我国中。临车冲车多么强盛,哪怕崇国城墙高耸。坚决打击坚决进攻,把那顽敌斩杀一空,四方不敢抗我威风。
【赏析】
《皇矣》也是一首以周朝开国创基为题材的史诗,从太王写到王季及文王,重点歌颂了文王伐密灭崇的赫赫武功。《毛诗序》云:“天监代殷,莫若周;周世世修德,莫若文王。”朱熹《诗集传》云:“此诗叙太王、太伯、王季之德,以及文王伐密伐崇之事也”,概括得比较全面。
全诗共分八章,每章十二句,叙事周详,内容宏大。本诗前二章从古公亶父由豳地迁往岐山写起,展现了太王开地垦山、精勤创业的事迹。三、四两章写王季继承父业,以其贤明之德使周不断发展壮大,并将周之祖业传于文王。五、六、七、八四章以较多笔墨描写了文王伐密灭崇的战争过程,及四方诸国敬服归顺的成果,对文王的武功予以了热切称颂。诗中贯穿着天命所归的思想,甚至将天帝人格化,折射出上古时期浓厚的天命哲学。
灵台
经始灵台,经之营之。庶民攻之,不日成之。经始勿亟,庶民子来。
王在灵囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鸟翯翯。王在灵沼,於牣鱼跃。
虡业维枞,贲鼓维镛。於论鼓钟,於乐辟廱。
於论鼓钟,於乐辟廱。鼍鼓逢逢。蒙瞍奏公。
【注释】
经始灵台:经始,开始营建。灵台,古台名,故址在今陕西西安附近。
攻:建筑。
子来:如同子女承事父母一样到来,形容民心归附,不请自来。
灵囿〔yòu〕:周文王园囿名。囿,帝王畜养禽兽的园林。
麀〔yōu〕鹿:母鹿。
濯濯:肥壮润泽貌。
翯翯〔hè hè〕:光泽洁白貌。
灵沼:周文王时池沼名。
牣〔rèn〕:满。
虡〔jù〕业维枞:虡、业、枞皆为悬挂钟磬等乐器的木架的部件。虡,指木架两旁的柱子。业,指木架横木上的大版,状如锯齿。枞,指木架上端刻的锯齿,亦代指钟磬架。
贲〔fén〕鼓维镛:贲鼓,一种大鼓,贲借为“鼖”。镛,一种奏乐时表示节拍的大钟。
论:通“伦”,有次序。一说伦理,一说思念。
辟廱〔bì yōng〕:周天子设以行乡饮、大射或祭祀之礼的地方,圆形,围以水池,前门外有便桥。辟,通“璧”。
鼍〔tuó〕鼓逢逢〔péng péng〕:鼍鼓,用鼍皮蒙的鼓,鼍即扬子鳄。逢逢,形容敲鼓声。
矇瞍奏公:矇瞍,指乐官,古代乐官以盲人充任,故名。奏公,演奏歌唱。公,通“颂”,一说通“功”。
【翻译】
开始修筑那灵台,经纶而又营治之。百姓出力来建造,没过多久就完工。开始修筑莫焦急,百姓如子皆到来。
君王在那灵囿中,母鹿贴伏在地上。母鹿肥壮毛润泽,白鸟光泽又鲜洁。君王在那灵沼边,池中满是游鱼跃。
钟架横板有崇牙,大鼓还有那大钟。敲起钟来有节奏,辟廱宫中尽欢乐。
敲起钟来有节奏,辟廱宫中尽欢乐。敲起鼍鼓声砰砰,乐官演奏又歌唱。
【赏析】
诗中的灵台和灵沼,在《孟子·梁惠王》中有一段简介:“文王以民力为台为沼,而民欢乐之,谓其台曰灵台,谓其沼曰灵沼,乐其有麋鹿鱼鳖。古之人与民偕乐,故能乐也。”《毛诗序》认为此诗展现的是民众归附文王之旨,“文王受命,而民乐其有灵德,以及鸟兽昆虫焉”。
全诗共分五章,每章四句。首章介绍修筑灵台的过程,二、三两章分别写文王游灵囿和灵沼的场景,其中对母鹿、白鸟、跃鱼的描摹极富情趣。四、五两章主要写了辟廱宫中敲鼓鸣钟、奏乐歌咏的场面,渲染了文王治下和恰安宁的社会状况。
下武
下武维周,世有哲王。三后在天,王配于京。
王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。
成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思维则。
媚兹一人,应侯顺德。永言孝思,昭哉嗣服。
昭兹来许,绳其祖武。於万斯年,受天之祜。
受天之祜,四方来贺。於万斯年,不遐有佐。
【注释】
下武:后代继承祖业。武,继承。
哲王:贤明睿智的君王。
三后:指周代三位先王,即太王、王季、文王。
配:指顺应天命。
世德作求:世代的德业。求,通“逑”,聚合,一说匹配。
孚:信任,信服。
式:表率,典范。
孝思:孝亲之思。
媚:喜爱。
应〔yìng〕侯顺德:应,符合,具备。侯,语气助词,无实义。顺德,美德。
嗣服:继承顺应祖志。
来许:指增进善道,一说后进、后辈。许,通“御”,进。
绳其祖武:绳,通“承”,继承;一说戒慎。祖武,先祖的事迹、遗业。武,足迹。
祜〔hù〕:福。
不遐:为何不会。
【翻译】
后承先业乃大周,世代都有圣明王。三位先王在天上,武王应天在京都。
武王应天在京都,世代德业皆汇聚。长久顺应那天命,成为君王人信服。
成为君王人信服,堪为人间之典范。长久绵延孝亲思,孝亲之思为准则。
堪可爱戴这一人,其身具备诸美德。长久绵延孝亲思,承顺祖志显光明。
光明显耀增善道,遵循先祖之足迹。在那千载万年中,常受上天之赐福。
常受上天之赐福,四方诸国来庆贺。在那千载万年中,怎会无人来辅佐?
【赏析】
《下武》一诗赞颂的是周武王能顺应天命,继承历代先祖创国奠基的意志、功业和贤明之德,最终使周实现问鼎天下、归服四夷的统一大业。《毛诗序》亦认为此诗反映的是“武王有圣德,复受天命,能昭先人之功焉”。
全诗共有六章,每章四句,其中二、三、六各章首句都与上章末句重复,运用了顶真的修辞手法。前二章写武王依天命、承“三后”居住在京都,世代积累德业,称王令人信服。中二章写武王弘扬孝道、修身培德,堪为世间典范。末二章是对武王千秋万代受天之福、四国来朝的祝祷,兼有贤人辅佐的希冀。继承祖业之旨贯穿全诗,堪称本诗诗眼。
文王有声
文王有声,遹骏有声。遹求厥宁,遹观厥成。文王烝哉!
文王受命,有此武功。既伐于崇,作邑于丰。文王烝哉!
筑城伊淢,作丰伊匹。匪棘其欲,遹追来孝。王后烝哉!
王公伊濯,维丰之垣。四方攸同,王后维翰。王后烝哉!
丰水东注,维禹之绩。四方攸同,皇王维辟。皇王烝哉!
镐京辟雍,自西自东,自南自北,无思不服。皇王烝哉!
考卜维王,宅是镐京。维龟正之,武王成之。武王烝哉!
丰水有芑,武王岂不仕?诒厥孙谋,以燕翼子。武王烝哉!
【注释】
遹〔yù〕:语气助词,无实义。
烝〔zhēng〕:美好,一说君王。
淢〔xù〕:假借为“洫”,指护城河。
匹:匹敌,比得上。
棘:通“亟”,急迫。
王后:君王,此指周文王。
王公伊濯:公,同“功”,事功。濯,盛大。
翰〔gàn〕:通“干”,主干,统帅。
皇王:伟大的君王,此指周武王。
辟廱:详见《大雅·灵台》一诗之注。
思:语气助词,无实义。
宅:居住。一说选址建屋。
芑〔qǐ〕:一种野菜。一说通“杞”,指杞柳。
仕:通“事”,事迹。
燕翼:安和恭敬。
【翻译】
文王具有好名声,大名鼎鼎广传扬。希求天下得安宁,终于得见功业成。文王之德真美好!
文王接受天之命,建立这等大武功。已经讨伐那崇国,就在丰地建城邑。文王之德真美好!
修筑城墙通沟渠,营建丰邑正匹配。并非私欲很迫切,追循先王之勤孝。君王之德真美好!
文王事功极崇大,建起丰邑之城墙。四方诸国同归心,君王是其主心骨。君王之德真美好!
丰水东流入渭水,这是大禹之功绩。四方诸国同归心,圣明君王是天子。圣明君王真美好!
镐京营建辟雍宫,从那西面到东面,从那南面到北面,无人不归服周朝。圣明君王真美好!
君王考察又占卜,居住在这镐京中。灵龟之甲下断言,武王依之而成功。武王之德真美好!
丰水边上长芑草,武王岂不传事迹?留下谋略给子孙,使其安和而恭慎。武王之德真美好!
【赏析】
《文王有声》是一首歌颂周文王和周武王的诗。《毛诗序》概括此诗之旨为“武王能广文王之声,卒其伐功也”。方玉润《诗经原始》则认为此诗通过写文王迁丰、武王迁镐之事,使“文武对举,并言文之心即武之心,武之事实文之事”,二王的文治武功恰与其号暗合,并相与为一,融成一体。
全诗共分八章,每章五句。前四章写文王,后四章写武王。诗人主要通过记叙文王讨伐崇国、兴建丰邑等事,称扬文王的流布四方的美名和诸国归心的功勋。武王的事迹则主要从天下臣服、营建辟廱、定都镐京、延续家业等方面体现。各章末句以两两相叠的感叹句式,进一步强化了本诗的赞颂意味。
生民
厥初生民,时维姜嫄。生民如何?克禋克祀,以弗无子。履帝武敏歆,攸介攸止,载震载夙。载生载育,时维后稷。
诞弥厥月,先生如达。不坼不副,无菑无害,以赫厥灵。上帝不宁,不康禋祀,居然生子。
诞寘之隘巷,牛羊腓字之。诞寘之平林,会伐平林。诞寘之寒冰,鸟覆翼之。鸟乃去矣,后稷呱矣。实覃实訏,厥声载路。
诞实匍匐,克岐克嶷,以就口食。蓺之荏菽,荏菽旆旆。禾役穟穟,麻麦幪幪,瓜瓞唪唪。
诞后稷之穑,有相之道。茀厥丰草,种之黄茂。实方实苞,实种实褎。实发实秀,实坚实好。实颖实栗,即有邰家室。
诞降嘉种,维秬维秠,维穈维芑。恒之秬秠,是获是亩。恒之穈芑,是任是负,以归肇祀。
诞我祀如何?或舂或揄,或簸或蹂。释之叟叟,烝之浮浮。载谋载惟,取萧祭脂。取羝以軷,载燔载烈,以兴嗣岁。
昂盛于豆,于豆于登,其香始升。上帝居歆,胡臭亶时。后稷肇祀,庶无罪悔,以迄于今。
【注释】
时维姜嫄〔yuán〕:时,通“是”。姜嫄,传说中有邰氏之女,周始祖后稷之母。
禋〔yīn〕:祭天的一种礼仪,先烧柴升烟,再加牲体及玉帛于柴上焚烧。
弗:免除。一说“祓”的假借,指除灾求福的祭祀。
履帝武敏歆〔xīn〕:帝,天帝,一说帝喾。武,足迹。敏,敏捷,一说通“拇”,大拇趾。歆,祭祀时神灵享受祭品、香火,一说心有所感貌。
攸介攸止:介,大,一说通“祄”,福佑。止,依止,一说通“祉”,福禄。
载震载夙:震,震动。夙,早。一说震、夙指十月怀胎。
诞:等到。
先生如达:先生,首次生子,头胎。达,初生羊羔,一说滑利。
不坼〔chè〕不副〔pì〕:坼,裂开。副,剖开,裂开。
菑〔zāi〕:同“灾”。
不:语气助词,无实义。一说通“丕”,大。
居然:安然,安稳。
寘:同“置”。
腓〔féi〕字:腓,庇护。字,哺育。
平林:平原上的林木。
会:正当,恰好。
呱〔gū〕:婴儿啼哭声。
实覃实吁〔xū〕:覃,长。吁,大。
克岐克嶷〔nì〕:岐,有感知。嶷,能辨别。
口食:食物。
蓺〔yì〕之荏菽〔rěn shū〕:蓺,同“艺”,种植。荏菽,大豆。
旆旆〔pèi pèi〕:茂盛貌。
禾役穟穟〔suì〕:役,行列;一说通“颖”,禾苗末端。穟穟,禾穗成熟下垂貌。
幪幪〔méng〕:茂盛貌。
瓜瓞〔dié〕唪唪〔běng〕:瓞,小瓜。唪唪,果实累累貌。
穑〔sè〕:本指收获谷物,此处泛指耕作。
相:相地之宜,一说神明相助。
茀〔fú〕:通“拂”,拔除。
黄茂:丰美的谷物,一说黍稷。
方:遍布,穷极。一说萌芽。
实种实褎〔yòu〕:种,生长,一说发芽。褎,渐渐生长。
实发实秀:发,生发。秀,植物吐穗开花。
坚:指谷粒坚实。
实颖实栗:颖,谷穗。栗,谷粒饱满。
邰〔tái〕:古国名,在今陕西武功西南。一说通“颐”,养。
维秬〔jù〕维秠〔pī〕:秬,黑黍。秠,黑黍的一种,一壳中有两粒米。
维穈〔mén〕维芑〔qǐ〕:穈,谷的一种,叶由红色逐渐变青。芑,白芑,又叫白粱粟,一种良谷。
恒:遍,都。
亩:堆在田中,一说按亩计量。
任:挑担,负荷。
肇:开始。
揄〔yóu〕:取出米臼中舂好之米。
或簸或蹂〔róu〕:簸,用簸箕扬去糠粃杂物。蹂,通“揉”,用手揉搓谷皮。
释之叟叟:释,淘米。叟叟,淘米声。
烝之浮浮:烝,同“蒸”。浮浮,蒸气上升貌。
惟:思考,思虑。
取萧祭脂:萧,艾蒿,一说香蒿。祭脂,祭祀牺牲的油脂。
取羝〔dī〕以軷:羝,公羊。軷,祭祀路神的仪式,以车轮碾过祭祀牺牲。
烈:烧烤。
嗣岁:来年,新的一年。
卬盛于豆:卬,古同“仰”,一说我。豆,木制礼器名。
登:瓦制礼器名。
居歆:神灵享用祭品。
胡臭亶〔xiù dǎn〕时:臭,香气。亶,诚然,实在。时,通“是”,善,好。
罪悔:罪过。
【翻译】
当初先民生下来,是因姜嫄能产子。如何生下先民来?祷告神灵祭天帝,祈求生子免无嗣。踩着上帝拇趾印,神灵佑护总吉利。胎儿时动时静止,一朝生下勤养育,孩子就是周后稷。
怀胎十月产期满,头胎分娩很顺当。产门不破也不裂,安全无患体健康,已然显出大灵光。上帝心中告安慰,全心全意来祭享,庆幸果然生儿郎。
新生婴儿弃小巷,爱护喂养牛羊至。再将婴儿扔林中,遇上樵夫被救起。又置婴儿寒冰上,大鸟暖他覆翅翼。大鸟终于飞去了,后稷这才哇哇啼。哭声又长又洪亮,声满道路强有力。
后稷很会四处爬,又懂事来又聪明,觅食吃饱有本领。不久就能种大豆,大豆一片茁壮生。种了禾粟嫩苗青,麻麦长得多旺盛,瓜儿累累果实成。
后稷耕田又种地,辨明土质有法道。茂密杂草全除去,挑选嘉禾播种好。不久吐芽出新苗,禾苗细细往上冒,拔节抽穗又结实;谷粒饱满质量高,禾穗沉沉收成好,颐养家室是个宝。
上天关怀赐良种:秬子秠子既都见,红米白米也都全。秬子秠子遍地生,收割堆垛忙得欢。红米白米遍地生,扛着背着运仓满,忙完农活祭祖先。
祭祀先祖怎个样?有舂谷也有舀米,有簸粮也有筛糠。沙沙淘米声音闹,蒸饭喷香热气扬。筹备祭祀来谋划,香蒿牛脂燃芬芳。大肥公羊剥了皮,又烧又烤供神享,祈求来年更丰穰。
祭品装在碗盘中,木碗瓦盆派用场,香气升腾满厅堂。上帝因此来受享,饭菜滋味实在香。后稷始创祭享礼,祈神佑护祸莫降,至今仍是这个样。
【赏析】
后稷,传说是周之始祖,也是我国农耕始祖,被后世尊称为“农神”或“稷神”。《生民》这首史诗性的作品,记叙了后稷极具传奇性的出生、成长过程,以及他播种百谷、创设农祀等功德,毫无疑问这对后世的中华文明产生了深远影响。《毛诗序》定此诗旨为“尊祖也”。
全诗共分八章,一、三、五、七章各十句,二、四、六、八章各八句。前二章写姜嫄承天帝之命,平安顺利产下后稷之事。第三章写后稷屡遭遗弃却大难不死、平安成长的神奇经历。四、五、六三章写后稷长大后播种百谷、大获丰收之事,凸显了他卓越的治农才能。七、八章详细描写后稷祭祀天帝的整个过程,并说明绵延至今的农祀活动即源于后稷之时。
行苇
敦彼行苇,牛羊勿践履。方苞方体,维叶泥泥。戚戚兄弟,莫远具尔。或肆之筵,或授之几。
肆筵设席,授几有缉御。或献或酢,洗爵奠斝。醓醢以荐,或燔或炙。嘉肴脾臄,或歌或咢。
敦弓既坚,四鍭既钧,舍矢既均,序宾以贤。敦弓既句,既挟四鍭。四鍭如树,序宾以不侮。
曾孙维主,酒醴维醹,酌以大斗,以祈黄耇。黄耇台背,以引以翼。寿考维祺,以介景福。
【注释】
敦彼行〔háng〕苇:敦,聚集丛生貌。行苇,路边的芦苇。
体:成形。
泥泥:柔润貌。
戚戚:相亲貌。
具尔:具,通“俱”。尔,通“迩”,近。
或肆之筵:肆,陈设。筵,竹席。
几〔jī〕:古人席地而坐时有靠背的坐具。
缉御:侍者连续更替地侍候。缉,继续。
洗爵奠斝〔jiǎ〕:洗爵,清洗酒爵。奠斝,放置斝器。斝,青铜制酒器,圆口三足。
醓醢〔tǎn hǎi〕以荐:醓醢,带汁的肉酱。荐,进献。
脾臄〔jué〕:脾,通“膍”,牛胃。臄,与牛舌相连的肉。
咢〔è〕:击鼓。
敦弓:雕饰之弓,敦通“雕”。
四鍭〔hóu〕既钧:鍭,一种箭,金属箭头,羽毛箭尾。钧,通“均”,相同,均等;一说合乎标准。
均:射中。
序宾以贤:序宾,排列宾客的位次。贤,此指射技的高低。
句〔gōu〕:弯曲。一说通“彀”,张弓。
树:笔直,直立。
曾孙:对曾孙以下后嗣的统称,此指周成王。一说宴会主人。
酒醴〔lǐ〕维醹〔rú〕:醴,甘甜。醹,醇厚。
黄耇〔gǒu〕:年高长寿。
台背:谓背有老斑如鲐鱼,形容年老。台,通“鲐”。
以引以翼:引,牵引,带领。翼,扶助,一说恭敬。
祺〔qí〕:幸福,吉祥。
【翻译】
那丛生的路边芦苇,不要让那牛羊践踏。长势正盛刚刚成形,叶子柔嫩而又润泽。亲和敦睦兄弟之间,不要疏远都要靠近。有人陈设竹制席位,有人提供靠背坐具。
陈设竹席列好座位,提供坐具轮番侍奉。有人敬酒有人酬酢,清洗酒爵放下斝器。带汁肉酱进献宾客,或烧或烤烹制而成。牛胃牛舌堪为嘉肴,有人歌唱有人击鼓。
雕饰之弓既已坚利,四支鍭箭也都均同。发出箭来射中靶心,排列客位依照射技。
雕饰之弓既已弯曲,也已带上四支鍭箭。四支鍭箭笔直挺立,排列客位没有轻慢。
后代子孙是那主人,酒味甘甜而又香醇。用那大斗斟酌盈满,以此祈求高年长寿。
年老之人背有鲐纹,引导并且扶助他们。长寿就是幸福吉祥,以此佐助获得大福。
【赏析】
《行苇》这首诗展现了一场隆重盛大的宴饮活动。胡承珙《毛诗后笺》等认为此诗写的是周王室与族人之宴。而《毛诗序》则从更具一般性的角度提出“忠厚说”,认为“周家忠厚,仁及草木,故能内睦九族,外尊事黄耇,养老乞言,以成其福禄焉”。
全诗共分八章,每章四句。首章皆是起兴,诗人以路边芦苇的茂密和柔润,暗示此次宴会的和恰氛围。二、三、四章具体展现宴会的盛大场面和各个环节,包括设筵授几、敬酒酬酢、进献嘉肴、歌乐以娱等等。五、六章介绍的是以射箭技艺排定宾客位次的特殊宴会风俗。七、八章则以斟酒发出长寿多福的祝祷,也体现出中华文化孝亲尊老的特色。
既醉
既醉以酒,既饱以德。君子万年,介尔景福。
既醉以酒,尔肴既将。君子万年,介尔昭明。
昭明有融,高朗令终,令终有俶。公尸嘉告。
其告维何?笾豆静嘉。朋友攸摄,摄以威仪。
威仪孔时,君子有孝子。孝子不匮,永锡尔类。
其类维何?室家之壶。君子万年,永锡祚胤。
其胤维何?天被尔禄。君子万年,景命有仆。
其仆维何?釐尔女士。釐尔女士,从以孙子。
【注释】
饱:充足,满足。
将:呈上,一说美好。
融:增长,强盛。
高朗令终:高朗,崇高圣明。令终,终生保持美好名声,一说好结果。
俶〔chù〕:开始。
公尸嘉告:公尸,天子祭祀,卿代表其先祖之灵而受祭。嘉告,善言,指祭祀时祝官代表神尸所说赐福之辞。
静嘉:洁净美好。
摄:佐助。
孔时:很好。时,通“是”,善。
锡:同“赐”。
壸〔kǔn〕:古通“阃”,内室。一说宽广。
祚胤〔zuò yìn〕:祚,福气。胤,子孙,后嗣。
被:覆荫,施加。
仆:通“附”,归附。
釐〔lí〕尔女士:釐,赐予。女士,女孩和男孩,一说有士人操行的女子。
【翻译】
既已饮酒而致醉,又对其德很满足。君子安享万年长,助你获得大福报。
既已饮酒而致醉,你的菜肴已呈上。君子安享万年长,助你德行发光明。
光明之德常增长,崇高圣明尽美名。终生美名有开端,祭祀公尸善言告。
他所宣告是什么?笾豆洁净又美好。得到朋友之佐助,佐助是用那威仪。
威严仪容极美善,君子有那孝子行。孝子终究不匮乏,长久赐予你族辈。
你之族辈怎么样?齐家先从内室起。君子安享万年长,长久赐予福和嗣。
后嗣又是怎么样?上天覆荫赐你禄。君子安享万年长,上天大命有归附。
归附又会怎么样?赐你女孩和男孩。赐你女孩和男孩,子孙后代久绵延。
【赏析】
《既醉》是一首借宴饮醉酒抒发对王室祝祷祈福的诗。《毛诗序》认为此诗记叙的是“醉酒饱德,人有士君子之行”的太平时局。朱熹《诗集传》则言此诗乃“父兄所以答《行苇》之诗”。此外,部分现代学者认为此诗是周王祭祀祖先,祝官代表神主对主祭者周王发出的祝辞。
全诗共分八章,每章四句。首二章写酒醉德饱、佳肴已呈之状,发出君子长享万年、天赐福德之祝祈。三、四两章则以公尸祭神之事,发出德增名扬的称誉,兼以朋友以威仪佐助之事。五、六两章写君子以孝道和齐家之道,故堪领受上天赐福和后嗣绵延之报。末两章以两个设问句,表明周王享万年之世乃天命所归,子孙兴旺亦是天命所加,透露出浓厚的“天命”思想。
凫鹥
凫鹥在泾,公尸来燕来宁。尔酒既清,尔肴既馨。公尸燕饮,福禄来成。
凫鹥在沙,公尸来燕来宜。尔酒既多,尔肴既嘉。公尸燕饮,福禄来为。
凫鹥在渚,公尸来燕来处。尔酒既湑,尔肴伊脯。公尸燕饮,福禄来下。
凫鹥在潀,公尸来燕来宗,既燕于宗,福禄攸降。公尸燕饮,福禄来崇。
凫鹥在亹,公尸来止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公尸燕饮,无有后艰。
【注释】
凫鹥〔fú yī〕:野鸭和沙鸥。
公尸:详见上篇《既醉》注。
宜:安和,平顺。
为:援助。
处:安处,安止。
湑〔xǔ〕:将酒滤清。
脯〔fǔ〕:干肉。
潨〔cōng〕:水流会合处。
宗〔cóng〕:假借为“悰”,欢乐。一说尊敬。
崇:增多,厚加。
亹〔mén〕:峡,水流夹山处。
熏熏:和悦貌,一说香味弥漫貌,一说醉酒貌。
欣欣:喜乐貌。
后艰:后患。
【翻译】
野鸭沙鸥在泾水边,公尸来享燕乐安宁。你的酒浆已经清澈,你的菜肴已发馨香。公尸参宴品饮美酒,福分利禄使你成就。
野鸭沙鸥在沙滩上,公尸来享燕乐安和。你的酒浆已经很多,你的菜肴也很美好。公尸参宴品饮美酒,福分利禄对你相助。
野鸭沙鸥在小洲上,公尸来享燕乐安处。你的酒浆已经滤清,你的菜肴乃是干肉。公尸参宴品饮美酒,福分利禄降下给你。
野鸭沙鸥在水汇处,公尸来享燕乐欢愉。已经宴饮享受欢愉,福分利禄全都降下。公尸参宴品饮美酒,福分利禄厚加于你。
野鸭沙鸥在峡湾中,公尸到来神色和悦。饮用美酒令人喜乐,烧烤肉食气味香郁。公尸参宴品饮美酒,往后没有灾难祸患。
【赏析】
《凫鹥》这首诗与祭祀和宴饮有关。《毛诗序》定此诗之旨为“守成”,认为“大平之君子,能持盈守成,神祇祖考安乐之也”。清代胡承珙《毛诗后笺》云:“《既醉》为正祭后燕饮之诗,《凫鹥》为事尸日燕饮之诗”,展现了周代祭祀宴饮文化中的一种独特习俗。
全诗共分五章,每章六句,几乎全用叠章手法。各章皆以凫鹥在靠水某处起兴,引出公尸赴宴的主题。周代王室祭祀后次日,为答谢公尸会为其设宴款待。诗中展现了宴会的酒之美,肴之嘉,烤肉之香,营造了一种和悦欢乐的氛围,而且借公尸之名发出祈求福禄、远离后患的祝祷。
假乐
假乐君子,显显令德,宜民宜人。受禄于天,保右命之,自天申之。
干禄百福,子孙千亿。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由旧章。
威仪抑抑,德音秩秩。无怨无恶,率由群匹。受福无疆,四方之纲。
之纲之纪,燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之攸塈。
【注释】
假〔jiā〕乐:假,通“嘉”,赞美。乐,喜欢,一说音乐。
显显:鲜明貌。
保右:同“保佑”。
申:申敕,告诫。一说反复强调。
干:求,一说“千”字之误。
愆〔qiān〕:罪过,过失。
率由旧章:率,依循。旧章,旧有的典章法度。
抑抑:慎审谦谨貌,一说庄美貌。
秩秩:有序貌,一说聪明多智。
群匹:群臣。
百辟〔bì〕:王畿内的诸侯。
媚:喜爱。
解:通“懈”,怠慢。一说卸职、离任。
塈〔jì〕:安止,休息。
【翻译】
上天称美喜爱君子,他的美德显明昭著。安定百姓领导人民,接受福禄就从上天。
庇护保佑降下命令,又从上天发出申敕。求取利禄百千福报,子孙千亿无有穷尽。庄重肃穆光辉璀璨,堪为国君或者帝王。
不犯过失不会遗忘,遵循旧日典章制度。他的威仪谦逊恭谨,他的言教有条不紊。没有仇怨没有凶恶,遵从群臣贤明之人。
所受福报没有边际,堪为四方诸国纲纪。堪为纲纪以及统帅,宴饮群臣众位朋友。畿内诸侯还有卿士,一同爱戴周之天子。
身处其位没有懈怠,天下百姓得享太平。
【赏析】
《假乐》一诗的主题,《毛诗序》概括为“嘉成王也”。魏源《诗古微》则认为此诗是“美宣王之德也”。此外还有一种观点,认为本诗是周王行冠礼(成年礼)的冠词。
全诗共分四章,每章六句。诗中介绍了周王所具备的种种美德,如秉承天命,善治百姓,堪为君王,不错不忘,遵循古制,威仪德音,依从贤臣、燕乐朋友等等。正是由于他具备了这些品性,才能感召上天降赐福禄、庇佑和子嗣兴盛之果,终而出现天下归服、群臣爱戴、百姓安宁的盛世之兆。
泂酌
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以餴饎。岂弟君子,民之父母。
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯罍。岂弟君子,民之攸归。
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯溉。岂弟君子,民之攸塈。
【注释】
泂〔jiǒng〕酌彼行潦〔háng lǎo〕:泂,借为“迥”,远。酌,舀。行潦,路上的流水,一说积水。
挹〔yì〕彼注兹:挹,舀取。注,灌注。
餴饎〔fēn xī〕:餴,蒸饭,米煮半熟用箕漉出再蒸熟。饎,谷物。
岂弟:同“恺悌”。
罍〔léi〕:一种盛酒或水的容器。
溉:洗涤。
塈〔jì〕:止息,安宁。
【翻译】
远舀路上流水,舀来灌注器皿,可以蒸煮谷物。君子和乐平易,堪为民众父母。
远舀路上流水,舀来灌注器皿,可以清洗罍器。君子和乐平易,民众归心依附。
远舀路上流水,舀来灌注器皿,可以洗涤用具。君子和乐平易,民众安享太平。
【赏析】
《泂酌》一诗,是对“岂弟君子”的赞颂之辞,而对“岂弟君子”的身份,则有较多争议。《三家诗》认为是公刘,《毛诗序》认为是成王,亦有今人笼统言为周王或诸侯。此外,《毛诗序》认为本诗是召康公“召康公戒成王也”。
全诗共分三章,每章五句,复沓程度颇高。各章均以舀水盛装、炊饭洗涤起兴,引出对恺悌君子的称扬。此君子必是贤明有德之人,才可堪为民之父母,统领一方;才可使民众归顺,生活安宁。
民劳
民亦劳止,汔可小康。惠此中国,以绥四方。无纵诡随,以谨无良。式遏寇虐,憯不畏明。柔远能迩,以定我王。
民亦劳止,汔可小休。惠此中国,以为民逑。无纵诡随,以谨惛怓。式遏寇虐,无俾民忧。无弃尔劳,以为王休。
民亦劳止,汔可小息。惠此京师,以绥四国。无纵诡随,以谨罔极。式遏寇虐,无俾作慝。敬慎威仪,以近有德。
民亦劳止,汔可小愒。惠此中国,俾民忧泄。无纵诡随,以谨丑厉。式遏寇虐,无俾正败。戎虽小子,而式弘大。
民亦劳止,汔可小安。惠此中国,国无有残。无纵诡随,以谨缱绻。式遏寇虐,无俾正反。王欲玉女,是用大谏。
【注释】
汔〔qì〕可小康:汔,几乎,差不多。康,康宁,安居。
惠此中国:惠,爱。中国,王畿之地,京师周围。
无纵诡随:纵,放纵。诡随,诡诈为善,实际随恶;一说诡诈欺骗。
谨:谨慎提防。
寇虐:侵害为虐。
憯〔cǎn〕:乃,竟。
逑:聚集。
惛怓:哗乱,争吵。
休:吉庆,美善。
罔极:不正,没有准则。
慝〔tè〕:邪恶,灾害。
丑厉:众多祸患,一说可恶之人。
正:通“政”,一说正道。
戎虽小子:戎,你,一说大。小子,年轻人。
缱绻:凝聚固结,此指恶行坚固不改。
反:倾倒,颠覆。
玉女:玉,珍重,爱惜;一说培养、锻炼。女,同“汝”。
大谏:竭力规劝。
【翻译】
百姓也已很辛劳,基本可以稍安康。抚爱这片王畿地,安定四方天下邦。不要放纵诡诈者,谨防不善不良人。遏止侵害暴虐事,怎不敬畏圣明法。安抚远地使亲附,认定我王之功勋。
百姓也已很辛劳,基本可以稍休息。抚爱这片王畿地,使那百姓齐聚集。不要放纵诡诈者,谨防喧闹起纷争。遏止侵害暴虐事,不使百姓生担忧。不要抛弃你功劳,以使王室享吉庆。
百姓也已很辛劳,基本可以稍止息。抚爱这片京师地,安定四方诸侯国。不要放纵诡诈者,谨防不正无准则。遏止侵害暴虐事,不要使人去作恶。恭敬谨慎有威仪,亲近贤良有德者。
百姓也已很辛劳,基本可以稍休憩。抚爱这片王畿地,使那百姓泄忧愁。不要放纵诡诈者,谨防众多灾与祸。遏止侵害暴虐事,不让国政被败坏。您虽是个年轻人,作为却要极弘大。
百姓也已很辛劳,基本可以稍安宁。抚爱这片王畿地,国中没有残害事。不要放纵诡诈者,谨防反复作恶者。遏止侵害暴虐事,不让国政被颠覆。大王我想珍爱您,因此竭力以规谏。
【赏析】
《民劳》一诗的主旨,在末二句“王欲玉女,是用大谏”中已经点明,乃是臣下敬爱君王,故行规诫劝谏之事。《毛诗序》认为此诗是“召穆公刺厉王也”,因为当时“赋敛重数,繇役烦多,人民劳苦,轻为奸宄,彊陵弱,众暴寡,作寇害”之社会现实。
全诗共分五章,每章十句,几乎全用叠章手法。各章首四句言民众历经辛劳才换来“小康”“小安”的时局,天子抚恤王畿使四方安定、百姓繁庶,凸显出如此现状实属得来不易,为后文的进谏劝诫做好了铺垫。此后诗人以“无(不要)……式(要)”的句式,劝诫周王惩奸佞、除暴虐、平纷争、近贤德等,以使周王功绩宏伟,国家政治清明,社会安定太平。
板
上帝板板,下民卒瘅。出话不然,为犹不远。靡圣管管。不实于亶。犹之未远,是用大谏。
天之方难,无然宪宪。天之方蹶,无然泄泄。辞之辑矣,民之洽矣。辞之怿矣,民之莫矣。
我虽异事,及尔同僚。我即尔谋,听我嚣嚣。我言维服,勿以为笑。先民有言,询于刍荛。
天之方虐,无然谑谑。老夫灌灌,小子蹻蹻。匪我言耄,尔用忧谑。多将熇熇,不可救药。
天之方懠。无为夸毗。威仪卒迷,善人载尸。民之方殿屎,则莫我敢葵?丧乱蔑资,曾莫惠我师?
天之牖民,如埙如篪,如璋如圭,如取如携。携无曰益,牖民孔易。民之多辟,无自立辟。
价人维藩,大师维垣,大邦维屏,大宗维翰,怀德维宁,宗子维城。无俾城坏,无独斯畏。
敬天之怒,无敢戏豫。敬天之渝,无敢驰驱。昊天曰明,及尔出王。昊天曰旦,及尔游衍。
【注释】
板板:乘戾,反常。
卒瘅〔cuì dàn〕:劳累成病。卒,通“瘁”,一说尽、皆。
不然:不对,不合理。
犹:通“猷”,谋划。
靡圣管管:靡圣,不遵循圣人之法度。管管,任意放纵貌。
亶〔dǎn〕诚信。
无然宪宪:无然,不要这样。宪宪,喜悦貌。
蹶:动乱。
泄泄〔yì yì〕:懈怠。一说通“呭呭”,妄加议论。
辑:调和。
怿〔yì〕:喜悦。一说败坏。
莫:安定。一说通“瘼”,疾苦。
异事:职事不同。
寮:同“僚”。
嚣嚣〔áo áo〕:傲慢而不听劝说貌。
服:事情。
刍荛〔chú ráo〕:割草采柴之人。
(17)谑谑:喜乐貌。
(18)灌灌:恳切貌,犹“款款”。
(19)蹻蹻〔jué jué〕:骄慢貌。
(20)耄:八十岁,此指年老昏聩。
(21)熇熇〔hè hè〕:炽盛貌。
(22)懠〔qí〕:愤怒。
(23)夸毗:阿谀,谄媚。
(24)迷:迷乱。
(25)尸:神尸。
(26)殿屎:愁苦呻吟。
(27)葵:通“揆”,揆度,揣测。
(28)蔑资:蔑,无。资,财产。
(29)师:民众。
(30)牖〔yǒu〕:引导。
(31)如埙〔xūn〕如篪〔chí〕:埙,陶制吹奏乐器,圆形六孔。篪,似笛的竹制乐器。
(32)益〔ài〕:通“隘”,阻隘。一说利益。
(33)辟:通“僻”,邪僻。
(34)立辟〔bì〕:制定法律。辟,法度。
(35)价人:善人。价,同“介”。
(36)大师:太师,一说大众。
(37)大宗维翰〔gàn〕:大宗,同姓嫡系宗族。翰,通“干”,主干,支柱。
(38)宗子:大宗的嫡长子。
(39)戏豫:嬉戏,逸乐。
(40)渝:变动。
(41)王:通“往”,去。
(42)游衍:恣意游逛。
【翻译】
上帝昏乱背离常道,下民受苦多病辛劳。说出话儿太不像样,作出决策没有依靠。无视圣贤刚愎自用,不讲诚信是非混淆。执政行事太没远见,所以要用诗来劝告。
天下正值多灾多难,不要这样作乐寻欢。天下恰逢祸患骚乱,不要如此一派胡言。政令如果协调和缓,百姓便能融洽自安。政令一旦坠败涣散,人民自然遭受苦难。
我与你虽各司其职,但也与你同僚共事。我来和你一起商议,不听忠言还要嫌弃。我言切合治国实际,切莫当做笑话儿戏。古人有话不应忘记,请教樵夫大有裨益。
天下近 来正闹灾荒,不要纵乐一味放荡。老人忠心诚意满腔,小子如此傲慢轻狂。不要说我老来乖张,被你当做昏愦荒唐。多行不义事难收场,不可救药病入膏肓。
老天近 来已经震怒,曲意顺从于事无补。君臣礼仪都很混乱,好人如尸没法一诉。人民正在呻吟受苦,我今怎敢别有他顾。国家动乱资财匮乏,怎能将我百姓安抚。
天对万民诱导教化,像吹埙篪那样和洽。又如璋圭相配相称,时时携取把它佩挂。随时相携没有阻碍,因势利导不出偏差。民间今多邪僻之事,徒劳无益枉自立法。
好人就像篱笆簇拥,民众好比围墙高耸。大国犹如屏障挡风,同族宛似栋梁架空。有德便能安定从容,宗子就可自处城中。莫让城墙毁坏无用,莫要孤立忧心忡忡。
敬畏天的发怒警告,怎么再敢荒嬉逍遥。看重天的变化示意,怎么再敢任性桀傲。上天意志明白可鉴,与你一起来往同道。上天惩戒无时不在,伴你一起出入游遨。
【赏析】
与前《卷阿》《民劳》二诗类似,《板》也是一首劝谏君王之诗。《毛诗序》认定此诗旨为“凡伯刺厉王也”。郑玄《笺注》则补充说凡伯是周公后裔,担任周王室卿士。本诗对周厉王之昏庸无道导致的社会祸乱频仍予以了深切的谴责和警诫。
全诗共分八章,每章八句,诗中运用了大量叠词来凸显主题。厉王之治国,既无言出必行之诚信,又无深谋远虑之胆识,在国家动荡祸乱、百姓苦难深重之时,仍然恣情纵意、逸乐无度,连老臣殷切进谏也轻慢傲视、不予采纳。在此情形下,诗人借上天之名对厉王发出严正告诫,希望他能使贤臣良士、国家宗族各自发挥其用,君王自身也能敬慎持身、精勤治国。
荡
荡荡上帝,下民之辟。疾威上帝,其命多辟。天生烝民,其命匪谌。靡不有初,鲜克有终。
文王曰咨,咨汝殷商。曾是彊御?曾是掊克?曾是在位?曾是在服?天降滔德,女兴是力。
文王曰咨,咨女殷商。而秉义类,彊御多怼。流言以对。寇攘式内。侯作侯祝,靡届靡究。
文王曰咨,咨女殷商。女炰烋于中国。敛怨以为德。不明尔德,时无背无侧。尔德不明,以无陪无卿。
文王曰咨,咨女殷商。天不湎尔以酒,不义从式。既愆尔止。靡明靡晦。式号式呼。俾昼作夜。
文王曰咨,咨女殷商。如蜩如螗,如沸如羹。小大近丧,人尚乎由行。内奰于中国,覃及鬼方。
文王曰咨,咨女殷商。匪上帝不时,殷不用旧。虽无老成人,尚有典刑。曾是莫听,大命以倾。
文王曰咨,咨女殷商。人亦有言:颠沛之揭,枝叶未有害,本实先拨。殷鉴不远,在夏后之世。
【注释】
荡荡:恣纵不守法制貌。
辟〔bì〕:君王。
疾威:暴虐。
辟〔pì〕:邪僻。
烝:众多。
谌〔chén〕:诚信。
咨:嗟叹,叹息。
曾〔zēng〕是强御:曾,乃,竟。强御,豪强,有势。
掊〔póu〕克:聚敛,搜括。一说自大而好胜。
服:担任职事。
滔德:品性傲慢。
义类:善人。
怼〔duì〕:怨恨。
寇攘:劫掠,侵扰。
侯作侯祝:作,通“诅”,诅咒。祝,通“咒”,诅咒。
靡届靡究:届,穷极。究,终尽。
炰烋〔páo xiāo〕:古同“咆哮”。
敛怨:聚敛无德多怨之人。
时无背无侧:不能辨清背叛倾侧之人。时,通“是”,因此。一说背、侧指背后和身边的良臣贤人。
陪:辅佐之臣。
不义从式:义,宜。式,效法。
止:语气助词,无实义。一说仪容举止。
如蜩〔tiáo〕如螗〔táng〕:蜩,蝉。螗,一种较小的蝉。
小大近丧:小大,指小大诸事。近丧,几乎败亡。
由行:遵循而行。
奰〔bì〕:发怒。
覃及鬼方:覃,蔓延,延及。鬼方,上古种族名,为殷周西北境强敌。一说远方。
时:合乎时宜。一说通“是”,善。
老成:年高有德之人。
典刑:旧的典章法制。
颠沛之揭:颠沛,此指树木倒伏,由地拔出。揭,树根拔出貌。
拨:断绝。
鉴:借鉴,教训。
【翻译】
恣纵无度的帝王,他是百姓的君主。暴虐威厉的帝王,他的诏命太邪僻。上天生养众百姓,君王诏命无诚信。处事注重其开端,但却极少能善终。
文王发出嗟叹声,嗟叹你们殷商朝。竟是豪强恃淫威,竟是贪官广聚敛,竟是小人居高位,竟是奸佞主职事。天降君王德傲慢,你之群臣助恶行。
文王发出嗟叹声,嗟叹你们殷商朝。本应任用贤善人,却用豪强遭众怨。进献谗言对君王,劫掠侵夺在内廷。祈求神明降诅咒,没有穷极无止尽。
文王发出嗟叹声,嗟叹你们殷商朝。你在国中太跋扈,聚敛怨徒当贤德。不去昭明你德行,不辨背叛与倾侧。你的德行不昭明,没有辅弼无士卿。
文王发出嗟叹声,嗟叹你们殷商朝。上天未让你耽酒,不应依从而效法。你之所行已有错,不分光明与黑暗。狂呼且又大声叫,让那白昼作黑夜。
文王发出嗟叹声,嗟叹你们殷商朝。如同蜩螗二种蝉,如同水沸如羹熟。小大诸事几败亡,人民尚且去遵行。国中内部生怨怒,蔓延到那鬼方族。
文王发出嗟叹声,嗟叹你们殷商朝。并非帝王遇恶时,殷商不用旧章法。即无年高有德者,尚有前代之典章。竟然不听此劝诫,国家命脉将倾覆。
文王发出嗟叹声,嗟叹你们殷商朝。人们也有格言说,树木倒伏树根拔,枝叶暂时无损害,树根确实先断绝。殷商教训不久远,就在夏后之时代。
【赏析】
《荡》也是一首讽刺周厉王无道的诗,《毛诗序》言此诗主旨乃“召穆公伤周室大坏也”。这首诗同《板》一诗,不仅题材相近,而且风格类似,因此后世往往连用“板荡”以指代朝政黑暗的时局。如李世民《赐萧瑀》诗中就有“疾风知劲草,板荡识诚臣”之句。
本诗共分八章,每章八句。除首章外,各章皆以“文王曰咨,咨汝殷商”起句,以文王的口吻对周王发出劝谏。诗中一一列举了殷商灭国的种种先兆、乱象,分析阐释其原因,来警醒周王以之为鉴,切莫重蹈覆辙。此外,诗中引用的“人言”以“树倒根拔、枝叶暂好”为譬喻,颇有治政经国的哲理性和启发性。
抑
抑抑威仪,维德之隅。人亦有言:靡哲不愚,庶人之愚,亦职维疾。哲人之愚,亦维斯戾。
无竞维人,四方其训之。有觉德行,四国顺之。訏谟定命,远犹辰告。敬慎威仪,维民之则。
其在于今,兴迷乱于政。颠覆厥德,荒湛于酒。女虽湛乐从,弗念厥绍。罔敷求先王,克共明刑。
肆皇天弗尚,如彼泉流,无沦胥以亡。夙兴夜寐,洒扫庭内,维民之章。修尔车马,弓矢戎兵,用戒戎作,用逷蛮方。
质尔人民,谨尔侯度,用戒不虞。慎尔出话,敬尔威仪,无不柔嘉。白圭之玷,尚可磨也;斯言之玷,不可为也!
无易由言,无曰苟矣,莫扪朕舌,言不可逝矣。无言不雠,无德不报。惠于朋友,庶民小子。子孙绳绳,万民靡不承。
视尔友君子,辑柔尔颜,不遐有愆。相在尔室,尚不愧于屋漏。无曰不显,莫予云觏。神之格思,不可度思,矧可射思!
辟尔为德,俾臧俾嘉。淑慎尔止,不愆于仪。不僭不贼,鲜不为则。投我以桃,报之以李。彼童而角,实虹小子。
荏染柔木,言缗之丝。温温恭人,维德之基。其维哲人,告之话言,顺德之行。其维愚人,覆谓我僭。民各有心。
於乎小子,未知臧否。匪手携之,言示之事。匪面命之,言提其耳。借曰未知,亦既抱子。民之靡盈,谁夙知而莫成?
昊天孔昭,我生靡乐。视尔梦梦,我心惨惨。诲尔谆谆,听我藐藐。匪用为教,覆用为虐。借曰未知,亦聿既耄。
于乎,小子,告尔旧止。听用我谋,庶无大悔。天方艰难,曰丧厥国。取譬不远,昊天不忒。回遹其德,俾民大棘。
【注释】
抑抑:慎审谦谨貌。
隅:棱角,借指方正。
职:主要。
戾:罪过。
无竞:无,语气助词,无实义。竞,强劲,强盛。
训:教化,一说归顺。
觉:正直。一说通“梏”,大。
吁谟〔yù mó〕定命:吁,远大的。谟,谋划,策略。定命,确定政令。
远犹辰告:犹,同“猷”,谋划。辰告,按时告诫。
湛:同“耽”,沉迷。
从:依从。一说通“纵”,恣纵。
绍:继承。
敷:广泛。
克共明刑:共,执持。刑,法度,规章。
肆皇天弗尚:肆,因此。尚,助佑,一说推崇。
沦胥:相率,相互牵连。
章:表率,模范。
用戒戎作:用,以。戎作,指战争爆发。
用逖蛮方:逖,通“剔”,肃清,驱除。蛮方,对南方民族部落的蔑称。
质:平治,安定。
虞:预料,猜度。
无易由言:易,改变,由言,言语教令。
莫扪朕舌:扪,执持,按住。朕,我。
逝:去往,此指传布。
雠:通“酬”,应答,对答。
绳绳:戒惧谨慎貌。
辑:温和。
相:观察,一说助祭。
觏〔gòu〕:看见。
格:来到。
射〔yì〕:通“斁”,厌倦。
辟〔bì〕:君王,一说作为法度。
贼:残害。
童:此指幼小的羊羔。
虹〔hòng〕:通“讧”,溃败。
荏染:柔嫩貌。
缗〔mín〕:此指安装弓弦。
话言:美善之言。一说话通“诂”,古旧之言。
否〔pǐ〕:坏,恶。
借:假如。
莫〔mù〕:同“暮”,晚。
梦梦:昏乱,不明。
虐:暴虐。一说通“谑”,戏谑。
忒〔tè〕:差错。
回遹〔yù〕:邪僻,曲折。
棘:困苦危急。
【翻译】
谨慎谦逊有威仪,为人品德很端正。人们也有俗话说,没有智者不愚钝。一般之人若愚钝,主要自身有毛病。
睿智之人若愚钝,那就会有诸罪过。国家强盛在人才,天下四方蒙教化。若有正直之德行,四方诸国来归顺。远大图谋定政令,长久策划按时告。
恭敬谨慎重威仪,天下百姓之典范。等到如今之时局,国兴小人政迷乱。倾覆败坏其品德,荒淫耽湎于饮酒。你既从人耽嬉乐,不念继承先祖业。
不去广求先王道,以能持守圣明法。因此上天不助佑,如同泉水之奔流,不要相率以覆亡。早早起床晚入睡,洒水扫地庭院内,才是百姓之表率。
修理你之车和马,弓箭军服与兵器。戒备战争之发动,驱除南方之蛮族。平治安定你人民,谨慎守持你法度,戒备不测之发生。
你之出言须审慎,你之威仪须敬重,无不柔顺而嘉美。白色圭玉有污点,尚可打磨而去除。人之言语有污点,没有办法可挽回。莫改言语与教令,莫说苟且暂如此。
无人按住我口舌,言教不可轻传布。没有出言不应答,没有恩德不回报。要施惠爱于朋友,遍及平民和子弟。子孙戒惧而谨慎,万民无人不顺服。看你结交诸君子,脸色温煦而和柔,不会犯下诸过失。
看你独处在室中,尚且不愧于神明。莫说室内不明亮,无人能把我看见。天上神明之到来,不可揣度或思量,怎能再生厌倦心?君王你须修德行,使之美好又良善。举止贤明又谨慎,仪容端庄无过咎。不越本分不残害,少有人会不效仿。有人给我投桃子,我用李子来回报。羊羔无角却抵触,实在败坏小儿政。幼小柔嫩之树木,可以制成弓弦装。
温润谦恭有德者,德行修养有根基。若是贤明睿智者,告以美善之言辞,就能顺德而践行。若是愚钝无知者,反倒说我越本分,人人各自有异心。哎呀小儿太年轻,不知善恶与好坏。不但携手以相牵,而且指示诸事理。
不但当面去教导,而且提耳使铭记。假如说你不知事,也已抱子为人父。百姓如今心不满,有谁早知却晚成?上天光明极昭彰,我之存世无欢乐。看你昏庸不明智,我心忧愁又苦闷。对你谆谆而教诲,听我言语多轻蔑。
不用我言行教令,反而施行暴虐事。假如说你不知事,我也年高成老耄。哎呀小儿太年轻,告知给你旧法道。听取采纳我计谋,希望可免大悔恨。正值上天降灾难,国家覆亡在旦夕。为你就近取譬喻,上天赏罚无差错。如果品性仍邪曲,会让百姓陷危急。
【赏析】
同《板》《荡》等诗类似,《抑》也是一首对君王的规劝谏诤之诗,可以说这些诗开创了后世政谏文学的先河。《毛诗序》提出此诗是“卫武公刺厉王,亦以自警也”。朱熹《诗集传》则认为:“卫武公作此诗,使人日诵于其侧以自警。”
全诗共分十二章,前三章各八句,后九章各十句。诗人是以一位忠实老臣的口吻,对一位年轻的君王进行规劝和告诫。诗中既有对君王昏庸无德的指斥,又有对利弊危亡的分析,还有对修身进德的嘉勉等。所言思维缜密清晰,论证正反配合,理念融通连贯,再加上俗言古语的引用,充分凸显出老臣的一片赤胆忠心和恳切婆心。此外,“投桃报李”和“耳提面命”二成语即源自本诗。
桑柔
菀彼桑柔,其下侯旬,捋采其刘,瘼此下民。不殄心忧,仓兄填兮。倬彼昊天,宁不我矜?
四牡骙骙,旟旐有翩。乱生不夷,靡国不泯。民靡有黎,具祸以烬。於乎有哀,国步斯频。
国步蔑资,天不我将。靡所止疑,云徂何往?君子实维,秉心无竞。谁生厉阶,至今为梗?
忧心慇慇,念我土宇。我生不辰,逢天僤怒。自西徂东,靡所定处。多我觏痻,孔棘我圉。
为谋为毖,乱况斯削。告尔忧恤,诲尔序爵。谁能执热,逝不以濯?其何能淑,载胥及溺。
如彼遡风,亦孔之僾。民有肃心,荓云不逮。好是稼穑,力民代食。稼穑维宝,代食维好?
天降丧乱,灭我立王。降此蟊贼,稼穑卒痒。哀恫中国,具赘卒荒。靡有旅力,以念穹苍。
维此惠君,民人所瞻。秉心宣犹,考慎其相。维彼不顺,自独俾臧。自有肺肠,俾民卒狂。
瞻彼中林,甡甡其鹿。朋友已谮,不胥以谷。人亦有言:进退维谷。
维此圣人,瞻言百里。维彼愚人,覆狂以喜。匪言不能,胡斯畏忌?
维此良人,弗求弗迪。维彼忍心,是顾是复。民之贪乱,宁为荼毒。
大风有隧,有空大谷。维此良人,作为式谷。维彼不顺,征以中垢。
大风有隧,贪人败类。听言则对,诵言如醉。匪用其良,复俾我悖。
嗟尔朋友,予岂不知而作。如彼飞虫,时亦弋获。既之阴女,反予来赫。
民之罔极,职凉善背。为民不利,如云不克。民之回遹,职竞用力。
民之未戾,职盗为寇。凉曰不可,覆背善詈。虽曰匪予,既作尔歌!
【注释】
菀〔wǎn〕:茂盛貌。
旬:树荫遍布。
刘:树叶剥落稀疏貌。
瘼〔mò〕:病,疾苦。
殄〔tiǎn〕:断绝。
仓兄〔chuàng huǎng〕填兮:仓兄,同“怆恍”,悲怆失意貌。填,久。
倬〔zhuō〕:光明,伟大。
矜:怜恤。
泯:灭亡。
黎:众多。
频:危急。
蔑资:没有资财。
将:扶助,一说养育。
疑〔nǐ〕:安定,止息。
维:语气助词,犹“是”。一说通“惟”,思虑。
竞:纷争。
厉阶:祸端。
(17)梗:病,害。
(18)僤〔dàn〕:厚,大。
(19)痻〔mín〕:病,精神恍忽。
(20)孔棘我圉〔yǔ〕:棘,通“亟”。圉,边境。
(21)毖〔bì〕:谨慎。
(22)序爵:按等次授予官爵。
(23)执热:手执灼热之物。
(24)逝:发语词,无实义。一说去往。
(25)胥:交相,相率。
(26)僾〔ài〕:呼吸不畅。
(27)荓〔píng〕:任用,役使。
(28)力民代食:力民,勤民,使民劳作。代食,有功者代无功者而受俸禄,一说官吏靠百姓奉养。
(29)蟊贼:吃禾苗的两种害虫。
(30)痒:病。
(31)赘:通“缀”,系附,连属。
(32)旅力:体力。旅,通“膂”。
(33)宣犹:宣,明达,一说周遍。犹,通“猷”,图谋。
(34)相:品质。一说辅相。
(35)甡甡〔shēn shēn〕:众多貌。
(36)谮:通“僭”,背离,不信任。
(37)谷:善,好。
(38)谷:困窘。
(39)迪:进。
(40)荼毒:荼,一种苦菜。毒,螫人之虫。
(41)隧〔suì〕:通道,一说大风疾吹貌。
(42)征以中垢:征,行事。中垢,隐暗,污秽。
(43)听言:顺从心意的话。一说道听途说之言。
(44)诵言:诵读经书之言,指中正顺理之言。
(45)飞虫:飞鸟。
(46)弋获:射中捕获。
(47)阴女:阴,覆荫,庇护。女,通“汝”。
(48)赫:通“嚇”,怒斥。
(49)职凉善背:职,从事。凉,浮薄,不敦厚。善背,善于欺诳背离。
(50)回遹〔yù〕:邪曲。
(51)用力:运用暴力。
(52)戾:安定,一说善。
(53)凉:通“谅”,诚恳,信实。
(54)善詈〔lì〕:善,大,极。詈,责骂。
【翻译】
桑树嫩叶很茂盛,树下浓荫广延覆。采摘桑叶使稀疏,让那百姓多疾苦。心中忧愁无止尽,悲怆失意久萦缠。光明伟大那上苍,怎不怜悯抚恤我?
四匹公马体雄健,旟旐旌旗随风舞。祸乱发生不平定,没有国家不覆亡。人口减少民不多,尽受灾祸留残余。哎呀心中含悲哀,国家命运太危急。
国运危机无资财,上天不来扶助我。无处可以得安居,又能去往于何处?君子确实是这样,存心淡泊无纷争。是谁肇始此祸端?
至今残害成大患。心中忧愁极深重,念我土地和屋宅。我之出生不逢时,正遇上天降大怒。从那西边到东边,没有地方可定居。
我眼多见民疾苦,我国边境正告急。小心谨慎来谋划,混乱状况得减少。告诫你要多矜恤,教诲你要授爵位。谁能手执灼热物,却不用水来冲洗?如此怎能是贤善?
众人交相陷祸患。如同迎着逆向风,也会让人难呼吸。民众本有行善心,君王不能去运用。重视农业耕作事,勤民奉养有功臣。
农业生产是珍宝,奉养功臣是好事。天降死丧与祸乱,要灭我们所立王。降下蟊贼等害虫,农田庄稼都生病。哀痛伤怀我国中,灾难牵连尽荒芜。
没有人能出大力,以此感念那上苍。正是贤德之君王,民众才会瞻仰他。居心明达善谋划,审慎考察人品质。
不顺正道之君王,独以己意为嘉美。自己私欲恣意行,使那百姓皆迷狂。瞻望那片树林中,有群野鹿数颇多。
同僚朋友既背离,不能相交以善道。人们也有俗话说,进退都入困窘境。只有这些圣贤人,目光远大瞻百里。
只有那些愚鲁者,反以狂妄而自喜。并非不能说此话,为何惧怕又顾忌?国有这些贤良人,王不索求不进用。
但对那些残忍者,眷顾有加多任命。百姓贪婪而暴乱,竟如荼毒相为虐。大风到来有通道,就从空旷大谷中。
只有这些贤良人,所作所为皆善好。只有不顺正道者,行事鬼祟又污秽。大风到来有通道,贪婪之人是败类。
顺心之话则应答,听到正理如酒醉。不去推行贤良法,却使我等效悖逆。嗟叹你友与同僚,我怎不知你所为?
就如空中之飞鸟,有时也被射猎到。原本覆荫庇护你,你却反对我怒斥。百姓不遵中正道,行事浮薄善欺背。
残害侵损于百姓,竞作如同落人后。百姓品性变邪曲,多因执政太暴虐。百姓生活不安定,多因执政为贼寇。
真诚劝谏不采纳,反而违背多斥骂。即使遭受你责难,还要为你作诗歌。
【赏析】
《桑柔》也是一首劝谏君王之诗,《毛诗序》云此诗乃“芮伯刺厉王也”。芮伯,姬姓,字良夫,是芮国国君,周朝卿士。周厉王暴虐无道,亲近奸佞荣夷公,芮伯屡次上谏,厉王拒不听从,使得民怨沸腾,最终酿成“国人暴动”的大祸。
全诗共分十六章,前八章各八句,后八章各六句。从内容与风格上看,本诗与前面《板》《荡》《抑》等诗都比较接近。诗中对厉王治政昏庸、为人无德的方方面面予以了批评诘责,特别是提到他是非不分、善恶不明、亲小人远贤良的品行。此外诗人也对在位者“上行不正,下以效之”的恶劣政教影响予以了谴责,堪为后世讽谏诗的典范之作。
崧高
崧高维岳,骏极于天。维岳降神,生甫及申。维申及甫,维周之翰。四国于蕃。四方于宣。
亹亹申伯,王缵之事。于邑于谢,南国是式。王命召伯,定申伯之宅。登是南邦,世执其功。
王命申伯,式是南邦。因是谢人,以作尔庸。王命召伯,彻申伯土田。王命傅御,迁其私人。
申伯之功,召伯是营。有俶其城,寝庙既成。既成藐藐,王锡申伯。四牡蹻蹻,钩膺濯濯。
王遣申伯,路车乘马。我图尔居,莫如南土。锡尔介圭,以作尔宝。往近王舅,南土是保。
申伯信迈,王饯于郿。申伯还南,谢于诚归。王命召伯,彻申伯土疆。以峙其粻,式遄其行。
申伯番番,既入于谢。徒御啴啴。周邦咸喜,戎有良翰。不显申伯,王之元舅,文武是宪。
申伯之德,柔惠且直。揉此万邦,闻于四国。吉甫作诵,其诗孔硕。其风肆好,以赠申伯。
【注释】
崧高维岳:崧,同“嵩”,山势高耸。岳,高大的山,此指东岱、南衡、西华、北恒四岳。
骏:高大。
生甫及申:甫、申,皆诸侯国名,此指甫侯和申伯。
翰〔gàn〕:“干”的假借字,支柱。
蕃:通“藩”,屏障,保障。
宣:“垣”的假借字。一说宣扬王恩。
亹亹〔wěi wěi〕:勤勉不倦。
缵〔zuǎn〕:继承,接续。一说“践”的假借字,任用。
于邑于谢:第一个“于”指营建、修筑。谢,地名,在今河南唐河附近。
式:效法。
召〔shào〕伯:召虎,又称召穆公,周宣王大臣。
因:凭,依靠。
庸:通“墉”,城墙。一说功业。
彻:治理。
傅御:辅佐周王或诸侯治事之官。
私人:公卿大夫或王室家臣。
俶〔chù〕:建筑,一说善好。
寝庙:宗庙正殿称庙,后殿称寝。
藐藐:盛美貌。
锡:通“赐”。
蹻蹻〔jué jué〕:强壮勇武貌。
钩膺濯濯:钩膺,马颔及胸上的革带,下垂缨饰。濯濯,光泽鲜明貌。
遣:派遣,一说赠送。
介:同“玠”,大圭。
信迈:信任而出行。
郿〔méi〕:古地名,在今陕西眉县附近。
谢于诚归:即“诚归于谢”。诚,确实。
以峙其粻〔zhāng〕:峙,储备。粻,米粮。
遄:疾速。
番番〔bōbō〕:勇武貌。
徒御啴啴〔chǎn chǎn〕:徒御,步行挽车和驾车御马之人。啴啴,安闲舒适貌,一说众盛貌。
戎有良翰:戎,你,一说大。良翰,贤良的辅佐。
不:语气助词,无实义。一说通“丕”,大。
元舅:长舅。
宪:典范,法式。
揉:通“柔”,使柔顺、顺服。
吉甫:尹吉甫,周宣王贤臣。
肆:极,尽。一说助长。
【翻译】
山势巍峨是四岳,高高耸立入云天。神灵降在四岳间,生下甫国与申国。正是申国和甫国,乃是周朝之支柱。四国以之为屏障,天下以之为墙垣。
申伯勤勉而不倦,周王传继以事业。就在谢地筑城邑,南方各国皆效法。周王下令给召伯,确定申伯之屋宅。进入南国做长官,世代保有其功业。
周王下令给申伯,要树表率给南国。依靠谢邑众百姓,修建你之新城墙。周王下令给召伯,治理申伯之田地。周王下令给傅御,和其家臣同迁出。
申伯原有之事功,召伯代其而营理。城邑终于营建好,宗庙也已修筑成,建筑盛大又华美。周王赏赐给申伯,四匹公马体雄健,胸上饰带色鲜明。
周王以礼遣申伯,送他辂车和四马。我已思量你居住,不如南方最适合。赐你大圭之玉器,以此作为你国宝。周王舅父请前往,南方国土得保全。
申伯信任而出行,周王饯行在郿地。申伯返还至南国,确实又回到谢邑。周王下令给召伯,治理申伯之国土。米粮谷物储备好,动身出行要快速。
申伯勇武而英豪,已经进入谢邑内。挽车御马态安闲,周国人民皆欢喜。你有贤良之辅弼,光明显赫之申伯。他是周王之长舅,文治武功为榜样。
申伯所具之美德,温顺柔和且正直。安抚万国使归服,声名闻达于各国。吉甫作出此诗歌,他的诗歌真伟大。风格气度太美好,以此为礼赠申伯。
【赏析】
西周末期,周王室陵夷,南方各国时有割据作乱之事。《崧高》一诗就是在此背景下,以周宣王贤臣尹吉甫的口吻,作以赞颂申伯安绥南方的卓著功勋。《毛诗序》认为本诗主旨是“尹吉甫美宣王也”,因其“天下复平,能建国亲诸侯,褒赏申伯焉”。
全诗共分八章,每章八句。首章给申伯的降生和受命赋予了“天命神授”的色彩,强调了他在周王朝中占有的重要政治地位。其后各章则以周王之命为线索,详细记述了申伯至谢地营建城邑,召伯代理申伯原有事业,周王厚赐申伯并命其安居南方等事件,赞美了申伯勇武、正直、柔惠的美德,及他平定南国、天下归服的赫赫功绩。
烝民
天生烝民,有物有则。民之秉彝,好是懿德。天监有周,昭假于下。保兹天子,生仲山甫。
仲山甫之德,柔嘉维则。令仪令色,小心翼翼。古训是式,威仪是力。天子是若,明命使赋。
王命仲山甫,式是百辟,缵戎祖考,王躬是保。出纳王命,王之喉舌。赋政于外,四方爰发。
肃肃王命,仲山甫将之。邦国若否,仲山甫明之。既明且哲,以保其身。夙夜匪解,以事一人。
人亦有言,柔则茹之,刚则吐之。维仲山甫,柔亦不茹,刚亦不吐。不侮矜寡,不畏强御。
人亦有言,德輶如毛,民鲜克举之。我仪图之,维仲山甫举之。爱莫助之。衮职有阙,维仲山甫补之。
仲山甫出祖。四牡业业。征夫捷捷,每怀靡及。四牡彭彭,八鸾锵锵。王命仲山甫,城彼东方。
四牡骙骙,八鸾喈喈。仲山甫徂齐,式遄其归。吉甫作诵,穆如清风。仲山甫永怀,以慰其心。
【注释】
秉彝:执持常道。
懿:美好。
天监:上天的监察。
昭假:昭,光明。假,至,到。
仲山甫:又作仲山父,字穆仲,周太王后裔,封地为樊,周宣王时为卿士。
令:美好,和悦。
若:顺从,一说选择。
辟〔bì〕:君王,此指诸侯。
缵〔zuǎn〕戎:缵,继承。戎,你。
王躬:此指周王之身。
出纳:传达君王政令,反映群众意见。
发:施行。一说发出回应。
肃肃:恭敬庄重貌。
将:奉行。
若否〔pǐ〕:若,和顺。否,恶,坏。
解:通“懈”,懈怠。
茹:吃。
矜〔guān〕:同“鳏”,男子无妻或丧妻。
强御:豪强,强势之人。
輶〔yóu〕:轻。
仪图:揣度,衡量。一说仪通“宜”。
衮〔gǔn〕职有阙:衮,君王礼服,亦指代君王。职:职事;一说职通“适”,恰好。阙,通“缺”,缺失。
出祖:出行而祭路神。
业业:马高大健壮貌。
捷捷:行动敏捷貌。
彭彭:马强壮貌,一说马行貌。
城:筑城。
骙骙:马雄健貌。
喈喈〔jiējiē〕:钟、鼓、铃等的声音。
穆:温和。
【翻译】
上天降生众百姓,有物象也有法则。人民秉持之常道,喜好善美之品德。上天监察此周朝,光明之德至天下。保佑这位周天子,降生贤臣仲山甫。
仲山甫之善德行,柔和嘉美为典范。仪容美好色和悦,小心翼翼来处事。古代训诫皆遵从,勤勉有加保威仪。顺从周朝之天子,圣明教令使宣扬。
周王命令仲山甫,要做诸侯之表率。继承你之先祖业,保全辅弼天子身。传达王命馈社情,乃是君王之喉舌。传布政教于畿外,四方各国则施行。
严肃恭敬王之命,仲山甫能奉行它。国家和顺或败坏,仲山甫能明辨之。不仅贤明且睿智,以此保全自己身。朝朝暮暮不懈怠,忠心事奉一个人。
人们也有俗话讲,食物柔软可吃下,若是坚硬就吐出。只有那位仲山甫,柔软之物也不吃,坚硬之物也不吐。不去欺侮鳏寡者,也不畏惧豪强人。
人们也有俗话讲,德行轻微如毛发,少有人能举起来。我来揣度细思量,唯仲山甫能举起,别人爱他亦难助。天子职事有欠缺,唯仲山甫能补全。
仲山甫出行祭路,四匹公马貌高大。远行众人速度快,每生思情不可得。四匹公马体强壮,八只鸾铃锵锵响。周王命令仲山甫,去往东方筑城邑。
四匹公马体雄健,八只鸾铃喈喈响。仲山甫去往齐国,望他疾速可归来。吉甫作出此诗歌,温雅和美如清风。仲山甫长久思怀,以此慰藉他内心。
【赏析】
《烝民》一诗,与上篇《崧高》同署名为尹吉甫所作,此诗抒发的是对樊侯仲山甫的赞颂。《毛诗序》言此诗乃“尹吉甫美宣王也”,以其“任贤使能,周室中兴焉”。而朱熹《诗集传》则提出“宣王命樊侯仲山甫筑城于齐,而尹吉甫作诗送之”。相较之下,后说更贴合诗意。
全诗共分八章,每章八句。诗中用大量笔墨介绍了仲山甫所具有的种种美德,包括温和、严谨、忠心、贤明等,还以两句俗语之喻,反衬出仲山甫刚柔并济的处事风格,扶弱惩强的侠义气概,和无与伦比的崇高品行。诗末写仲山甫赴齐众人盼其早归,还有尹吉甫专门为其作诗之事,体现出仲山甫深受周人的爱戴和尊崇。
韩奕
奕奕梁山,维禹甸之,有倬其道。韩侯受命,王亲命之:缵戎祖考,无废朕命。夙夜匪解,虔共尔位,朕命不易。榦不庭方,以佐戎辟。
四牡奕奕,孔脩且张。韩侯入觐,以其介圭,入觐于王。王锡韩侯,淑旂绥章,簟茀错衡,玄衮赤舄,钩膺镂鍚,鞹鞃浅幭,鞗革金厄。
韩侯出祖,出宿于屠。显父饯之,清酒百壶。其肴维何?炰鳖鲜鱼。其蔌维何?维笋及蒲。其赠维何?乘马路车。笾豆有且。侯氏燕胥。
韩侯取妻,汾王之甥,蹶父之子。韩侯迎止,于蹶之里。百两彭彭,八鸾锵锵,不显其光。诸娣从之,祁祁如云。韩侯顾之,烂其盈门。
蹶父孔武,靡国不到。为韩姞相攸,莫如韩乐。孔乐韩土,川泽訏訏,鲂鱮甫甫,麀鹿噳噳,有熊有罴,有猫有虎。庆既令居,韩姞燕誉。
溥彼韩城,燕师所完。以先祖受命,因时百蛮。王锡韩侯,其追其貊。奄受北国,因以其伯。实墉实壑,实亩实藉。献其貔皮,赤豹黄罴。
【注释】
奕奕梁山:奕奕,高大貌。梁山,西周韩国山名。
甸:治理。
倬〔zhuō〕:远大,显耀。
韩侯:姬姓,韩国国君,周王室近宗。
共:通“恭”,恭敬。一说供职。
干不庭方:干,匡正,一说安定。不庭方,不来朝觐王庭的方国诸侯。
辟〔bì〕:君位。
锡:同“赐”。
淑旂〔qí〕绥章:淑旂,色彩鲜明的旂旗。绥章,旗竿顶端装饰的鸟羽或牦牛尾。
簟茀〔fú〕错衡:簟茀,遮蔽车厢后窗的竹席。错衡,饰有交错文采的车辕横木。
赤舄〔xì〕:红色重木底鞋。
镂钖〔yáng〕:马额上雕镂金属的饰品。
鞟鞃〔kuò hóng〕浅幭〔miè〕:鞟鞃,包皮革的车轼横木。浅幭,覆盖车轼的浅毛兽皮。
鞗〔tiáo〕革金厄:鞗革,马络头的下垂装饰。金厄,以金为饰的车轭。厄,同“轭”。
屠:古地名,在今陕西长安东南。
显父:西周卿士,“父”为男子美称。一说德高望重的长者。
炰〔fǒu〕:蒸煮。
蔌〔sù〕:蔬菜总称。
蒲:香蒲,根茎可食。
且〔jū〕:多。
燕胥:共宴。胥,都。
汾王:大王。一说周厉王。
蹶父:姞姓,以封地蹶为氏,西周卿士。
百两:同“百辆”。
娣:出嫁长女的妹妹。
顾:曲顾,古代迎亲礼仪之一。
为韩姞相攸:韩姞,蹶父之女,姞姓,嫁韩侯为妻。相攸,观察选择可嫁之处,后指代择婿。
吁吁:广阔貌。
鲂鱮〔xù〕甫甫:鱮,鲢鱼。甫甫,众多貌,一说大貌。
麀〔yōu〕鹿噳噳〔yǔyǔ〕:麀鹿,母鹿。噳噳,兽群聚貌。
令居:美好的居处。
燕誉:安乐。誉,通“豫”。
溥〔pǔ〕:广大。
燕师:平安之时的民众。一说“燕”指燕国。
因时百蛮:时,犹“司”,管辖;一说按时朝贡。百蛮,对南方未归顺各部族的统称。
其追〔duī〕其貊〔mò〕:追、貊,北方两个少数民族。
奄:全部,一说安抚。
伯:诸侯国之君长。
实亩实藉:亩,划分田地。藉,征收赋税。
貔〔pí〕:传说中的一种似熊野兽,一说似虎。
【翻译】
高大巍峨的梁山,大禹曾经垦治它,其道广大又光明。韩国之侯来受命,周王亲自颁策命。继承你的先祖业,不要中止我诏命。从朝至暮莫懈怠,虔诚恭敬以供职。
我的诏命莫变更,匡正不朝之诸国,以此辅佐你君王。四匹公马真高大,体态雄健极修长。韩国之侯来朝觐,手执大圭之玉器,入朝觐见于周王。
周王赏赐给韩侯,华美旂旗竿垂饰,车窗蔽席彩衡木。黑色衮服红木鞋,马身饰物镂金属。车轼包裹浅毛皮。马络垂饰金车轭。韩侯出行祭路神,在外留宿在屠地。显父为他来饯行,清甜美酒百余壶。他的肉食有哪些?蒸煮水鳖和鲜鱼。
他的蔬菜有哪些?竹笋还有那香蒲。他的赠物有哪些?四匹马驾一辂车。笾豆礼器数量多,诸侯同来赴宴会。韩国之侯所娶妻,乃是大王之甥女,乃是蹶父之女儿。韩国之侯去迎亲,去往蹶国之城邑。
百辆马车真盛大,八只鸾铃锵锵响,荣耀光明尽显露。各位妹妹皆随嫁,人数众多如云霞。韩侯乃行曲顾礼,满门璀璨生光辉。蹶父为人很勇武,没有国家未曾到。
他为韩姞择归宿,无如韩国最安乐。无比安乐是韩国,川流水泽极广阔。鳊鱼鲢鱼数众多,母鹿成群而聚集。这里有熊还有罴,这里有猫也有虎。已有吉祥好居处,韩姞安和而怡悦。韩国城邑真广大,安乐民众所筑成。依循先祖而受命,据以管辖百蛮族。周王赐给韩国侯,追地还有那貊地。全部收受北方国,于是成为其统领。筑起城墙挖沟壑,划分田地征赋税。进献貔兽之皮毛,还有红豹和黄罴。
【赏析】
《韩奕》是《大雅》中的名篇之一,主要表达的是对韩国侯的誉美之意。《毛诗序》言此诗主旨是“尹吉甫美宣王也,能锡命诸侯”。朱熹《诗集传》则云:“韩侯初立来朝,始受王命而归,诗人作此以送之”,此说较合诗意。
全诗共分六章,每章十二句。前二章写韩侯接受周王册命和勉励,依礼觐见周王并获得厚赐。第三章写韩侯离京,众臣设宴盛情款待,为他饯行。四、五两章写韩侯迎娶韩姞的隆重场面,兼写韩姞在韩国安乐的生活。末章写韩国平定边夷、发展农业,并向周室进贡珍贵物品,进一步体现了韩侯的贤明之德和治国之才。
江汉
江汉浮浮,武夫滔滔。匪安匪游,淮夷来求。既出我车,既设我旟。匪安匪舒,淮夷来铺。
江汉汤汤,武夫洸洸。经营四方,告成于王。四方既平,王国庶定。时靡有争,王心载宁。
江汉之浒,王命召虎:式辟四方,彻我疆土。匪疚匪棘,王国来极。于疆于理,至于南海。
王命召虎:来旬来宣。文武受命,召公维翰。无曰予小子,召公是似。肇敏戎公,用锡尔祉。
釐尔圭瓒,秬鬯一卣。告于文人,锡山土田。于周受命,自召祖命,虎拜稽首:天子万年!
虎拜稽首,对扬王休。作召公考:天子万寿!明明天子,令闻不已,矢其文德,洽此四国。
【注释】
浮浮:水势浩大貌。
滔滔:众多,遍布。
淮夷来求:淮夷,淮河流域的部族。求,此指讨伐。
旟〔yú〕:画有鸟隼的旗。
铺:通“痡”,危害。一说驻扎。
汤汤〔shāng shāng〕:水势盛大貌。
洸洸〔guāng guāng〕:威武貌。
召〔shào〕虎:召穆公,召国君主,周宣王武将。
彻:治理。
匪疚匪棘:疚,病苦,灾害。棘,急迫。
极:极则,指中正之道。
旬:“巡”的假借字,巡视。
召〔shào〕公维翰〔gàn〕:召公,召康公姬奭,西周宗室,召虎太祖。翰,通“干”,骨干。
似:“嗣”的假借字,继承。
肇敏戎公:肇,图谋。敏,快速。戎公,大事,“公”同“功”。
用锡尔祉〔zhǐ〕:锡,同“赐”。祉,福。
釐〔lí〕尔圭瓒〔zàn〕:釐,赐予。圭瓒,以圭为柄、形状如勺的酒器。
秬鬯〔jù chàng〕一卣〔yǒu〕:秬鬯,以黑黍和郁金香草酿造的酒。卣,一种酒器,口小腹大,有盖和提梁。
文人:先祖中有文德之人。
召祖:召氏之祖,指召康公。
对扬王休:对扬,答谢颂扬。休,善美。
考:称颂功德的铭文。一说“簋”〔酒器名〕的假借。
矢:通“施”,广布,施行。
【翻译】
长江汉水浪滔天,出征将士遍四方。不求安逸不游乐,要对淮夷行讨伐。已经出动我兵车,已经竖起我旟旗。不求安逸和舒宁,淮夷作乱生危害。
长江汉水势浩荡,出征将士真威武。经纶营治四方国,获得成功告君王。四方天下已太平,王国几乎可安定。此时没有诸纷争,君王之心很安宁。
长江汉水之边畔,君王下令给召虎。开辟四方拓国土,管理我国之疆域。不要为害莫急躁,遵循王国中正道。划定地界分农田,领土直到南海边。
君王下令给召虎,巡视南方宣政教。文王武王受天命,召公乃是骨干臣。莫说自己是小儿,应当继承召公志。迅速图谋大事业,赏赐给你众福禄。
赐你圭瓒之酒器,秬鬯美酒满一卣。上告文德之先祖,赐予山川及田地。就在岐周受册命,依循召公受命礼。召虎跪拜而叩首,祝祷天子享万年。
召虎跪拜而叩首,答谢颂扬王美意。写出纪念召公文,祝祷天子寿万年。光明显耀之天子,美好声名无止尽。宣扬流布其文德,四方诸国则和恰。
【赏析】
《江汉》这首诗,同传世的青铜器召伯虎簋上的铭文一样,宣扬了召穆公平定淮夷的赫赫功绩,亦通过召穆公之口,表达了对周王恩德的感念和对周室大业的祝祷。《毛诗序》言此诗主题为“尹吉甫美宣王也”,以其“能兴衰拨乱,命召公平淮夷”。还有部分学者认为此诗为召虎所作。
全诗共分六章,每章八句。前三章皆以长江和汉水起兴,描写召虎领兵平定淮夷之乱,不断拓展国家疆土的武功。后三章则写召虎接受宣王册命和嘉勉的礼仪,以及召虎对天子谢恩、歌颂和祝福等事,充分体现了周代以“礼”治国的精神。
常武
赫赫明明。王命卿士,南仲大祖,大师皇父。整我六师,以脩我戎。既敬既戒,惠此南国。
王谓尹氏,命程伯休父,左右陈行。戒我师旅,率彼淮浦,省此徐土。不留不处,三事就绪。
赫赫业业,有严天子。王舒保作,匪绍匪游。徐方绎骚,震惊徐方。如雷如霆,徐方震惊。
王奋厥武,如震如怒。进厥虎臣,阚如虓虎。铺敦淮濆,仍执丑虏。截彼淮浦,王师之所。
王旅啴啴,如飞如翰。如江如汉,如山之苞。如川之流,绵绵翼翼。不测不克,濯征徐国。
王犹允塞,徐方既来。徐方既同,天子之功。四方既平,徐方来庭。徐方不回,王曰还归。
【注释】
南仲大祖:南仲,周宣王初年的军事统帅。大祖,指太祖庙。
大师皇父:大师,太师。皇父,人名,周宣王太师。
敬:通“儆”,警戒。
尹氏:人名,执掌卿士之官。
程伯休父:程国之伯,字休父,周宣王之大司马。
陈行〔háng〕:列队。
率彼淮浦:率,沿,循。浦,水滨。
省此徐土:省,察看。徐土,徐国土地。
不留:不,一说语气助词,无实义。留,停留,一说通“刘”,杀戮。
三事:三事大夫,即三公。一说三农〔平原、山区、水泽〕之事。
业业:崇高貌。
保作:保,安和。作,行动,出行。
匪绍匪游:绍,舒缓;一说急切;一说继续。游,遨游,优游。
徐方绎骚:徐方,徐国。绎,扰动,一说陈列。骚,骚乱。
虎臣:比喻勇武之臣。
阚〔hǎn〕如虓〔xiāo〕虎:阚,虎吼叫声。虓,虎啸。
铺敦淮濆〔fén〕:铺敦,陈兵屯驻。濆,岸边。
仍执丑虏:仍,接近。丑虏,对俘虏的蔑称。
啴啴〔tān tān〕:盛多貌。
翰:高飞。一说鸷鸟。
苞:根基。
翼翼:整齐貌。一说恭敬貌。
濯:大。
王犹允塞:犹,通“猷”。允塞,信实,诚信。
同:诸侯一同朝见天子。
回:悖逆。
【翻译】
光明璀璨极昭彰,周王下命给卿士。南仲事奉太祖庙,皇父担任太师职。整饬训练我六军,以此完善我军队。心存警惕和戒备,惠爱南方诸国家。
周王对那尹氏说,下令给程伯休父。士兵左右列成行,戒敕下达我全军。沿淮水边而前行,察看徐国之国土。
不居留也不久处,三事大夫从本业。光明显赫又崇高,仪容威严是天子。周王安舒而出行,并非优柔以遨游。徐国扰动多骚乱,王师震惊全徐国。
如同闪电如雷霆,整个徐国皆震惊。周王奋勇展英武,如同震动如大怒。勇武将士向前进,吼叫如同猛虎啸。陈兵屯驻淮水岸,擒获敌人为俘虏。
切断淮水沿岸路,王师占据在此处。周王军队人众多,如鸟高飞至空中,如同长江和汉水,如同山峦之根基,如同江河之水流。绵绵不绝队齐整,行迹难以估测到,大力征伐那徐国。
周王谋划颇符实,徐国终究来顺服。徐国既已来朝觐,这是天子之功勋。四方各国已平定,徐国朝见来王庭。徐国不再行悖逆,周王班师而回归。
【赏析】
《常武》这首诗,记叙了周宣王率兵亲征徐国,使徐国臣服归顺之事,表现了周宣王的卓越武功和周王朝的强盛国势。《毛诗序》认为此诗是“召穆公美宣王也”,“有常德以立武事,因以为戒然”。然而对于诗题“常武”的解释,历来却分歧较多。
全诗共分六章,每章八句。本诗全面展现了这场战争的整个过程,从周王委任将帅、修缮军备、部署作战计划的战前准备,到指挥行军路线、观察敌情、整装出发、威震敌国的作战预备,再到周王和将士精神振奋、勇猛克敌的战中场面,最后到敌国臣服、朝觐王庭、王师班朝的圆满结局,无一不囊括其中,可谓战争诗中的经典之作。
瞻卬
瞻卬昊天,则不我惠?孔填不宁,降此大厉。邦靡有定,士民其瘵。蟊贼蟊疾,靡有夷届。罪罟不收,靡有夷瘳!
人有土田,女反有之。人有民人,女覆夺之。此宜无罪,女反收之。彼宜有罪,女覆说之。
哲夫成城,哲妇倾城。懿厥哲妇,为枭为鸱。妇有长舌,维厉之阶!乱匪降自天,生自妇人。匪教匪诲,时维妇寺。
鞫人忮忒,谮始竟背。岂曰不极,伊胡为慝?如贾三倍,君子是识。妇无公事,休其蚕织。
天何以刺?何神不富?舍尔介狄,维予胥忌。不吊不祥,威仪不类。人之云亡,邦国殄瘁!
天之降罔,维其优矣。人之云亡,心之忧矣。天之降罔,维其几矣。人之云亡,心之悲矣!
觱沸槛泉,维其深矣。心之忧矣,宁自今矣?不自我先,不自我后。藐藐昊天,无不可巩。无忝皇祖,式救尔后。
【注释】
卬:同“仰”。
填:长久。
瘵〔zhài〕:疾苦。
届:穷极。
罟〔gǔ〕:网。
瘳〔chōu〕:病愈。
说:通“脱”。
懿:通“噫”,叹词。
为枭为鸱〔chī〕:枭,猫头鹰。鸱,老鹰。古人皆认为是恶鸟。
时维妇寺:时,通“是”。寺,亲近。
鞫〔jū〕人忮忒〔zhì tè〕:鞫,穷尽。忮,忌恨,患害。忒,变化无常。
竟背:竟,最终。背,违背。
慝〔tè〕:邪恶,不正。一说通“忒”,差错。
贾三倍:商人获得三倍的利润。
富:通“福”。
介狄:介,大。狄,通“逖“,远。
吊:善,好。一说至。一说慰问。
(17)类:善。
(18)罔:通“网”。
(19)觱〔bì〕沸:泉水涌出貌。
(20)忝〔tiǎn〕:辱没,愧对。
【翻译】
仰望苍天意深沉,苍天对我却无情。天下久久不太平,降下大祸世不宁。国内无处有安定,戕害士人与庶民。病虫为害庄稼毁,长年累月无止境。罪恶法网不收敛,苦难深渊难减轻。
人家有块好田地,你却侵夺据为己。人家拥有强劳力,你却夺取占便宜。这人原本无罪过,你却反目来拘捕。那人该是罪恶徒,你却赦免又宽恕。
有才男子称霸王,有才女子便国亡。可叹此妇太逞狂,如枭如鸱恶名当。花言巧语善说谎,灾难邪恶祸根藏。祸乱不是从天降,出自妇人那一方。不是他人来教诲,只因帖近女红妆。
罗织罪名穷陷害,前言后语相违背。难道她还不狠毒?穷凶极恶又有谁!好比奸商发横财,君子洞察目了然。妇人不该理朝政,蚕织女工全抛开。
苍天为何责罚苦?神灵为何不庇护?元凶顽敌全不顾,只是对我相忌妒。人们遭灾不怜悯,纲纪败坏装糊涂。良臣贤士尽逃亡,国家危急无救助。
苍天无情降法网,严酷繁多难躲藏。良臣贤士皆流放,忧国忧时苦果尝。苍天无情降法网,频繁危急势难挡。良臣贤士全杀光,忧国忧时心悲伤。
涌泉沸腾水花喷,汩汩流泉渊源深。忧国忧时心悲伤,难道今日愁始增?生前不降灾难重,死后祸乱又不跟。厚土皇天高莫测,控制生灵定乾坤。切勿辱没你祖宗,拯救邦家为子孙。
【赏析】
《瞻卬》是一首讽刺周幽王乱政灭国的诗。《毛诗序》言此诗是“凡伯刺幽王大坏也”,凡伯是凡国君主,时任周室卿士。朱熹《诗集传》则云:“此刺幽王任用小人以致饥馑侵削之诗也”,二者语意接近。
全诗共分七章,前三章各十句,后四章各八句。前二章写国内祸患四起、生灵涂炭却无法平息的社会现状;三、四两章通过“哲夫”和“哲妇”的对比,警诫女人谗言惑君、搬弄是非可使君王昏庸失德;五、六、七三章则揭示君王之无道、无威仪使贤良远离、国家陵夷,人皆忧心忡忡、苦痛难申,而末四句却仍流露出一丝对君王的期冀和勉励之意。
召旻
旻天疾威,天笃降丧。瘨我饥馑,民卒流亡。我居圉卒荒。
天降罪罟,蟊贼内讧。昏椓靡共,溃溃回遹,实靖夷我邦。
皋皋訿訿,曾不知其玷。兢兢业业,孔填不宁,我位孔贬。
如彼岁旱,草不溃茂,如彼栖苴。我相此邦,无不溃止。
维昔之富不如时,维今之疚不如兹。彼疏斯粺,胡不自替?职兄斯引。
池之竭矣,不云自频。泉之竭矣,不云自中。溥斯害矣,职兄斯弘,不烖我躬。
昔先王受命,有如召公,日辟国百里,今也日蹙国百里。於乎哀哉!维今之人,不尚有旧!
【注释】
瘨〔diān〕:灾害。
圉〔yǔ〕:边陲。
讧〔hòng〕:溃败,混乱。
昏椓靡共:昏椓,阉人,宦官。共,共事。
溃溃回遹〔yù〕:溃溃,坏乱。回遹,邪曲,奸邪。
靖夷:靖,图谋。夷,攻破,消灭。
皋皋訾訾〔zǐzǐ〕:皋皋,愚顽无知貌。訾訾,懈怠、不称职貌。
填:长久。
溃茂:繁盛,丰茂。
栖苴〔jū〕:水上漂浮的枯草。
疚:疾苦,灾殃。
彼疏斯粺〔bài〕:疏,粗粮,一说稷。粺,精米。
替:废止,退后。
职兄斯引:职,专主。兄,通“况”,滋生。引,助长。
频:通“滨”,水岸。
溥〔pǔ〕:广大。
辟国:开辟国土。
蹙国:减缩国土。
有旧:旧臣,老臣。
【翻译】
老天暴虐难提防,接二连三降灾荒。饥馑遍地灾情重,十室九空尽流亡。国土荒芜生榛莽。
天降罪网真严重,蟊贼相争起内讧。谗言乱政职不供,昏愦邪僻肆逞凶,想把国家来断送。
欺诈攻击心藏奸,却不自知有污点。君子兢兢又业业,对此早就心不安,可惜职位太低贱。
好比干旱年头到,地里百草不丰茂,像那枯草歪又倒。看看国家这个样,崩溃灭亡免不了。
昔日富裕今日穷,时弊莫如此地凶。人吃粗粮他白米,何不退后居朝中?情况越来越严重。
池水枯竭非一天,岂不开始在边沿?泉水枯竭源头断,岂不开始在中间?这场祸害太普遍,这种情况在发展,难道我不受灾难?
先王受命昔为君,有像召公辅佐臣。当初日辟百里地,如今国土日受损。可叹可悲真痛心!不知如今满朝人,是否还有旧忠臣?
【赏析】
《召旻》也是一首讽谏君王昏庸无道的诗,这是《大雅》的最后一篇。《毛诗序》概括此诗主旨为“凡伯刺幽王大坏也”,与前篇《瞻卬》完全相同,这从一定程度上也折射出二者在内容、风格上的类似性。
全诗共分七章,前五章各五句,后二章各七句。前两章借上天之名,总言国家灾祸四起而民多流亡,小人当道而败坏国家的社会现实。三、四两章揭露了奸佞骄横又跋扈、贤臣竭力而位卑的黑暗政治,又言干旱之岁使国家危难雪上加霜。末三章通过池、泉的譬喻和今昔的对比,鞭挞了幽王败坏祖业、祸乱国家的罪咎,抒发了对家国人民的悲忧之情。
拓展:
作品介绍
大雅,《诗经》二雅之一,为先秦时代华夏族诗歌。共三十一篇。《大雅》的作品大部分作于西周前期,作者大都是贵族。也称德高而有大才的人;泛指学识渊博的人;谓高尚雅正等。旧训雅为正,谓诗歌之正声。《诗大序》:“雅者,正也,言王政之所废兴也。政有小大,故有《小雅》焉,有《大雅》焉。”《雅》为 周 王畿内乐调。《大雅》多为 西周 王室贵族的作品,主要歌颂 周 王室祖先乃至 武王 、宣王等之功绩,有些诗篇也反映了厉王、幽王的暴虐昏乱及其统治危机。《诗经》是中国文学史上第一部诗歌总集。对后代诗歌发展有深远的影响,成为中国古典文学现实主义的传统源头。
文学解释
1.《诗经》的组成部分之一。《左传·襄公二十九年》:“ 吴公子 札 来聘……为之歌《大雅》。曰:‘广哉,熙熙乎!曲而有体,其 文王 之德乎!’”后亦用以称闳雅淳正的诗篇。 唐李白《古风》之一:“大雅久不作,吾衰竟谁陈?” 清侯方域《司成公家传》:“自杜甫后,大雅不作,至 明 乃复振。”
2.称德高而有大才的人。《文选·班固<西都赋>》:“大雅宏达,於兹为羣。”李善注:“大雅,谓有大雅之才者。《诗》有《大雅》,故以立称焉。” 明蒋灿《题杜少陵像》诗:“大雅长往矣,遗容后代看。” 清 感惺 《断头台·受谳》:“那议会啊,聚四方里耆英大雅。”
3.泛指学识渊博的人。鲁迅《集外集拾遗补编·<剪报一斑>拾遗附文》:“至于分类分得不伦不类,那是小子底学识不到,还得大雅指正指正呢。”
4.谓高尚雅正。 宋叶适《贺县尉》诗:“端庞还有北人风,大雅元非 楚 士同。” 清戴名世《<野香亭诗集>序》:“其音和平而大雅,其旨绵渺而蕴藉。” 叶圣陶《倪焕之》十七:“这样不伤大雅而又含有象征意义的词儿正合于一个青年人寄兴的需要,他就常常用它。”
【诗经·大雅原文赏析及翻译】相关文章:
关于诗经大雅荡原文及翻译10-20
诗经《大雅·民劳》原文赏析04-22
《诗经.大雅.桑柔》原文赏析02-22
诗经大雅全文及翻译02-24
诗经江汉的原文及翻译赏析07-26
《诗经敬之》原文翻译赏析08-04
《诗经:酌》原文翻译及赏析12-02
诗经·关雎原文、翻译、赏析10-18
诗经《文王》原文翻译及赏析09-05