良耜先秦 诗经全文注释翻译及原著赏析

时间:2024-10-16 09:17:08 诗经 我要投稿
  • 相关推荐

良耜(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析

  [先秦]诗经

良耜(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析

  畟畟良耜,俶载南亩。播厥百谷,实函斯活。或来瞻女,载筐及莒。其饟伊黍,其笠伊纠。其镈斯赵,以薅荼蓼。荼蓼朽止,黍稷茂止。获之挃挃,积之栗栗。其崇如墉,其比如栉,以开百室。百室盈止,妇子宁止。杀时犉牡,有捄其角。以似以续,续古之人。

  注释:

  【1】畟(cè)畟:形容耒耜的锋刃快速入土的样子。

  【2】耜(sì):古代一种像犁的农具。

  【3】俶(chù):开始。

  【4】载:“菑(zī)”的假借。载是“哉声”字,菑是“甾声”字,古音同部,故可相通。菑,初耕一年的土地。

  【5】南亩:古时将东西向的耕地叫东亩,南北向的叫南亩。

  【6】实:百谷的种子。

  【7】函:含,指种子播下之后孕育发芽。

  【8】斯:乃。

  【9】瞻:马瑞辰《毛诗传笺通释》认为当读同“赡给之赡”。瞻、赡都是“詹声”字,古音同部,故可相通。

  【10】女(rǔ):同“汝”,指耕地者。

  【11】筐:方筐。筥(jǔ):圆筐。

  【12】饟(xiǎng):此指所送的饭食。

  【13】纠:指用草绳编织而成。

  【14】镈(bó):古代锄田去草的农具。

  【15】赵:锋利好使。

  【16】薅(hāo):去掉田中杂草。

  【17】荼(tú)蓼(liǎo):荼和蓼,两种野草名。

  【18】朽:腐烂。

  【19】止:语助词。

  【20】挃(zhì)挃:形容收割庄稼的磨擦声。

  【21】栗栗:形容收割的庄稼堆积之多。

  【22】崇:高。

  【23】墉(yōng):高高的城墙。

  【24】比:排列,此言其广度。

  【25】栉(zhì):梳子。

  【26】百室:指众多的粮仓。

  【27】妇子:妇女孩子。

  【28】犉(rǔn):黄毛黑唇的牛。

  【29】捄(qíu):形容牛角很长。

  【30】似:通“嗣”,继续。

  【31】古之人:指祖先。

  作品赏析:

  从《周颂·良耜》诗中,已经可以看到当时的农奴所使用的耒耜的犁头及“鎛(锄草农具)”是用金属制作的,这是了不起的进步。在艺术表现上,这首诗的最大特色是“诗中有画”。

  全诗一章到底,共二十三句,可分为三层:第一层,从开头到“黍稷茂止”十二句,是追写春耕夏耘的情景;第二层,从“获之挃挃”到“妇子宁止”七句,写眼前秋天大丰收的情景;第三层,最后四句,写秋冬报赛祭祀的情景。

  诗一开头展示在读者面前的是一幅春耕夏耘的画面:当春日到来的时候,男农奴们手扶耒耜在南亩深翻土地,尖利的犁头发出了快速前进的嚓嚓声。接着又把各种农作物的种子撒入土中,让它孕育、发芽、生长。在他们劳动到饥饿之时,家中的妇女、孩子挑着方筐圆筐,给他们送来了香气腾腾的黄米饭。炎夏耘苗之时,烈日当空,农奴们头戴用草绳编织的斗笠,除草的锄头刺入土中,把荼、蓼等杂草统统锄掉。荼、蓼腐烂变成了肥料,大片大片绿油油的黍、稷长势喜人。这里写了劳动场面,写了劳动与送饭的人们,还刻画了头戴斗笠的人物形象,真是人在画图中。

  在秋天大丰收的时候,展示的是另一种欢快的画面:收割庄稼的镰刀声此起彼伏,如同音乐的节奏一般,各种谷物很快就堆积成山,从高处看像高高的城墙,从两边看像密密的梳齿,于是上百个粮仓一字儿排开收粮入库。个个粮仓都装满了粮食,妇人孩子喜气洋洋。“民以食为天”,有了粮食心不慌,才能过上安稳的日子。这可说是“田家乐图”吧!

  另外,这首诗用韵或不用韵,依据内容的需要而作灵活处理,也是它的一大特色。“畟畟良耜,俶载南亩”,开头两句都用韵,“耜”“亩”叶之部韵。接着“播厥百谷,实函斯活”两句,却是无韵句。“或来瞻女,载筐及筥,其饟伊黍”三句描写妇女、孩子到田间送饭,句句用韵,“女”“筥”“黍”叶鱼部韵,节奏明快。“其笠伊纠,其鎛斯赵,以薅荼蓼。荼蓼朽止,黍稷茂止。”这五句写夏日耘苗的情景,句句用韵,“纠”“赵”“蓼”、朽”“茂”是幽宵合韵,节奏也明快。“获之挃挃,积之栗栗。其崇如墉,其比如栉,以开百室。百室盈止,妇子宁止。”这七句描写秋天农业大丰收情景,除“其崇如墉”一句不用韵外,其余句句用韵,“桎”“栗”“栉”“室”叶质部韵,“盈”“宁”叶耕部韵,同样节奏明快。最后四句,除中间两句“角”“续”叶屋部韵外,其余两句均无韵。

【良耜先秦 诗经全文注释翻译及原著赏析】相关文章:

雨无正(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析04-24

空囊(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析05-23

郊行(宋 王安石)全文注释翻译及原著赏析03-01

梦游天姥吟留别唐 李白全文注释翻译及原著赏析06-11

浣溪沙宋·晏几道全文注释及原著赏析09-15

《诗经·氓》原文、翻译、注释与赏析08-02

苏轼《蝶恋花》全文赏析及注释翻译09-27

苏轼《蝶恋花》全文赏析注释翻译08-09

《诗经:君子于役》全文翻译赏析08-23

《诗经·南有嘉鱼全文》原文注释及翻译10-18