《塞下曲·其四》卢纶唐诗注释翻译赏析

时间:2024-06-06 23:43:08 唐诗 我要投稿
  • 相关推荐

《塞下曲·其四》卢纶唐诗注释翻译赏析

  作品简介

《塞下曲·其四》卢纶唐诗注释翻译赏析

  《塞下曲·其四》由卢纶创作。卢纶《塞下曲》共六首一组,分别写发号施令、射猎破敌、奏凯庆功等等军营生活。语多赞美之意。此为第四首,描写边防将士取得重大胜利后,边地兄弟民族在营帐前设宴劳军的场面,气氛热烈融洽,赞颂了边地人民和守边将士团结一心,保卫国家安宁与统一的豪迈气概。

  作品原文

  塞下曲·其四

  作者:卢纶

  野幕敞琼筵,羌戎贺劳旋。

  醉和金甲舞。雷鼓动山川。

  作品注解

  ⑴敞:一本作“蔽”。

  ⑵琼筵:盛宴。

  ⑶雷鼓:即“擂鼓”。

  作品韵译

  在野外的营帐里摆开了宴筵,为庆祝征羌戎的战士们凯旋。

  酒酣欢畅个个穿着铁甲起舞,欢声雷动鼓乐喧天震荡山川。

  作品评析

  这首诗系《塞下曲》组诗之一。卢纶《塞下曲》共六首一组,分别写发号施令、射猎破敌、奏凯庆功等等军营生活。语多赞美之意。此为第四首,描写凯旋归营,设宴劳军的欢乐场面,气氛热烈融洽,赞颂了边地人民和守边将士团结一心,保卫国家安宁与统一的豪迈气概。

  此诗语言精炼含蓄,情态活跃鲜明,细吟组诗,军营之生活,守边之艰苦,胜利之欢腾,无不历历在目,令人感奋。

  英汉对照

  塞下曲 (之四)

  卢纶

  野幕蔽琼筵, 羌戎贺劳旋。

  醉和金甲舞, 雷鼓动山川。

  BORDER-SONGS IV

  Lu Lun

  Let feasting begin in the wild camp!

  Let bugles cry our victory!

  Let us drink, let us dance in our golden armour!

  Let us thunder on rivers and hills with our drums!

  作品格律

  此作韵脚是:下平一先。

  野幕敞琼筵,

  ●●●○△

  羌戎贺劳旋。

  ○○●●△

  醉和金甲舞,

  ⊙○○●●

  雷鼓动山川。

  ⊙●●○△

  (说明:○平声 ●仄声 ⊙可平可仄 △平韵 ▲仄韵)

  作者简介

  卢纶,唐代诗人。字允言,河中蒲(今山西永济)人。大历(唐代宗年号,766—779年)初,屡考进士不中,后得宰相元载的赏识,得补阌乡(在今河南省)尉。曾在河中任元帅府判官,官至检校户部郎中。为“大历十才子”之一。诗多送别酬答之作,也有反映军士生活的作品。原有集,已散佚,明人辑有《卢纶集》。《全唐诗》录存其诗五卷。

  严维,唐代诗人。字正文,越州(今浙江绍兴)人。初隐居桐庐,与刘长卿友善。天宝(唐玄宗年号,742—756年)中,曾赴京应试,不第。唐肃宗至德二年(757年),以“词藻宏丽”进士及第。心恋家山,无意仕进,以家贫至老,不能远离,授诸暨尉。时年已四十余。后历秘书郎。唐代宗大历年间,严中丞节度河南,辟佐幕府。迁余姚令。终右补阙。官终秘书郎。工诗,与当时名辈岑参、刘长卿、皇甫冉、韩翃、李端等交游唱和。诗以送别赠酬居多。《新唐书·艺文志》著录《严维诗》一卷,《全唐诗》辑其诗一卷。

【《塞下曲·其四》卢纶唐诗注释翻译赏析】相关文章:

《塞下曲·饮马渡秋水》王昌龄唐诗注释翻译赏析09-23

《从军行七首·其四》王昌龄唐诗注释翻译赏析09-02

《鹿柴》王维唐诗注释翻译赏析10-21

卢纶唐诗《长安春望》全诗赏析07-18

《清明》杜牧唐诗注释翻译赏析03-27

《池上》白居易唐诗注释翻译赏析07-08

《渔翁》柳宗元唐诗注释翻译赏析10-09

《乌衣巷》刘禹锡唐诗注释翻译赏析09-23

《山中》王维唐诗注释翻译赏析07-12

《老将行》王维唐诗注释翻译赏析06-24