《巴山道中除夜书怀》崔涂唐诗注释翻译赏析

时间:2022-04-12 10:42:46 唐诗 我要投稿

《巴山道中除夜书怀》崔涂唐诗注释翻译赏析

  作品简介

《巴山道中除夜书怀》崔涂唐诗注释翻译赏析

  《巴山道中除夜书怀》是唐代诗人崔涂的作品,是《全唐诗》的第679卷第92首。此诗写除夕之夜旅居之感怀。首联即对,起句点地,次句点人,气象阔大;颔联写除夕客居异地的孤独;颈联写亲眷远离,僮仆成了至亲,再烘托“独”字;尾联点出时逢除夕,更不堪漂泊。全诗流露出浓烈的离愁乡思和对羁旅的厌倦情绪。

  作品原文

  巴山道中除夜书怀

  迢递三巴路,羁危万里身。

  乱山残雪夜,孤烛异乡春。

  渐与骨肉远,转于僮仆亲。

  那堪正漂泊,明日岁华新。

  作品注释

  除夜:除夕,即阴历十二月最后一天的晚上。有些版本作“除夜有怀”。

  迢(tiáo)递:遥远的样子。汉末益州牧刘璋设“巴郡”、“巴东”、“巴西”三郡,故有“三巴”之说,今四川省东部地区。

  三巴:巴郡、巴东、巴西的合称。相当今四川嘉陵江和綦江流域以东的大部分地区。后亦多泛指四川。[2]

  羁(jī)危:指漂泊于三巴的艰险之地。羁:寄寓异乡;危:艰危困苦。

  万里身:此身离家万里之外,路途遥远。

  残雪:残余的积雪。

  孤独:一支烛。这并非实指,而是说自己在这除夕之夜,孤独独照,更感到离家万里的异乡人了。有些版本引作“孤烛异乡人”或“孤独异乡人”

  骨肉:指有血统关系的骨肉亲人。

  僮(tóng):未成年的仆人。亲:亲近。

  那堪(kān):哪能受得了。

  岁华:年华。

  作品译文

  三巴的道路多么迢远,我走在万里艰危的征程。

  乱山上残雪在黑夜里闪光,一支烛火陪伴着我这异乡的人。

  离开亲人们已越来越远,和僮仆的感情分外加深。

  哪堪漂泊在天涯,又适逢明朝岁华更新。

  作品鉴赏

  崔涂曾长期流落于湘、蜀一带,此诗为诗人客居四川时所作。此诗抒写诗人避乱流离巴蜀,旅途之中适逢除夕之夜的惨淡心情。全诗核心是一个“悲”字。

  首联“迢递三巴路,羁危万里身”,写离乡的遥远和旅途的艰辛:感叹三巴道路的`迢远,感叹与故乡的万里相隔。诗人只身流离万里之外,举目无可亲之人,生活的艰辛,生命的危险,如影随形地纠缠着他。“迢递”“羁危”用字精炼而准确,让人顿感起笔之突兀。同时,“三巴路”“万里身”又显得气象宏大,真可谓“蜀道之难难于上青天”,生动地反映出巴蜀的山川形势。虽是深挚地抒发飘泊天涯的无限情怀,却并不给人以萧瑟的感觉。

  颔联“乱山残雪夜,孤烛异乡春”,具体地描绘出了异乡除夜的凄凉。住所外面,是覆盖着残雪的乱山;屋里,孤零零的一支蜡烛陪伴着诗人。“乱山”、“残雪”既是写旅居的环境,也是在烘托诗人除夕之夜的纷乱、凄凉的心清。写山用一“乱”字,展现其杂乱的形态,借以写诗人诸事纷杂的心态;写雪用一“残”字,既扣住了时令,又写出残冬余寒未消,借以表现心境的凄冷。此二字皆诗人匠心运筹、刻意锤炼的笔墨。“孤烛”二字也具有很强的表现力,往年过除夕,合家团聚,虽说生逢乱世,节日清贫,总还是快慰的;如今过除夕,却是独自一人处在异乡,论相伴者,只有无言的蜡烛,而蜡烛又是孤独一支,“孤烛”照孤客,孤客对“孤烛”,物态人情,相互映衬,有力地揭示出诗人孤苦的心境。此句与马戴的《灞上秋居》“落叶他乡树,寒灯独夜人”一句,可谓是异曲同工,同样扣人心弦,读来令人心碎。

  颈联“渐与骨肉远,转于僮仆亲”,真切地写出了久别家乡之人常有的亲疏情感。文字虽直朴,道情却非常细腻曲折。在家时,有骨肉相伴,自然感觉不到僮仆的可亲之处;如今飘泊在外,远离了亲人,与骨肉远隔,无法与亲人们一同迎接新年,故而对于身边朝夕相处的僮仆才倍感亲近,同时也为除夕增添了一些欢乐。对僮仆感情的转变,固然是好事,但这也暗中陈述诗人当时处境的寂寞孤独和生活的拮据困窘。诗人用笔巧妙,明写“情亲”之乐,暗道羁旅之苦,于无字之处发出一片浩叹。此联语言质朴,感情细腻,与第二联互相映衬,真挚感人。

  尾联“那堪正飘泊,明日岁华新”,归结本题意旨,言不堪在这飘泊的生涯里过此除夕,想到明日又增一岁不禁愁苦万分。所以,诗人寄希望于新年,祈祷不再漂泊流离,显得顺理成章,真切自然。这种结尾统摄了全篇的情感,把叹羁旅、思故乡、念骨肉、感孤独诸多纷杂的心绪归为“那堪”二字,以强化之,又用“明日岁华新”把这些思绪框定在“除夜”,意境鲜明,结构严谨。句中的“明日”紧扣题中的“除夜”二字,于篇末点题,强烈地表达了诗人不堪忍受的异乡飘泊,希望早日结束羁旅生涯的愿望。离愁乡思,发泄无余。

  全诗语言朴素,铅华皆无,于平实之处涌动真情,意境苍凉,语言工丽,感情真挚,刻画细腻,情韵幽绝,感人至深。“乱山”一联堪称佳句,令人回味无穷。

  名家评论

  清贺裳《载酒园诗话》又编:“崔涂《除夜有感》:‘迢递三巴路,羁危万里身。乱山残雪夜,孤烛异乡春。渐与骨肉远,转于僮仆亲。那堪正漂泊,明日岁华新?’读之如凉雨凄风飒然而至,此所谓真诗,正不得以晚唐概薄之。按崔此诗尚胜戴叔伦作。戴之‘一年将尽夜,万里未归人。寥落悲前事,支离笑此身’已自惨然,此尤觉刻肌砭骨。”

  英汉对照

  除夜有怀

  崔涂

  迢递三巴路,羁危万里身。

  乱山残雪夜,孤独异乡春。

  渐与骨肉远,转于僮仆亲。

  那堪正飘泊,明日岁华新。

  ON NEW YEAR'S EVE

  Cui Tu

  Farther and farther from the three Ba Roads,

  I have come three thousand miles, anxious and watchful,

  Through pale snow-patches in the jagged nightmountains --

  A stranger with a lonely lantern shaken in the wind.

  ...Separation from my kin

  Binds me closer to my servants --

  Yet how I dread, so far adrift,

  New Year's Day, tomorrow morning!

  作者简介

  崔涂[唐](约公元八八七年前后在世),字礼山,善音律,尤善长笛。今浙江富春江一带人,唐末诗人,生卒年、生平均不详,约公元八八八年前后在世。唐僖宗光启四年(888)进士,《全唐诗》存其诗1卷。他写的最有名的一首诗是《除夜有怀》。

【《巴山道中除夜书怀》崔涂唐诗注释翻译赏析】相关文章:

中国唐诗鉴赏-《巴山道中除夜书怀》01-05

浣溪沙·庚申除夜原文、翻译、注释及赏析12-05

浣溪沙·庚申除夜原文、注释、赏析10-14

翻译王昌龄原文赏析唐诗作者注释10-24

《丑奴儿·书博山道中壁》辛弃疾词全文注释翻译12-19

《浣溪沙·庚申除夜》原文、注释及赏析01-28

《辋川六言》王维唐诗注释翻译赏析07-19

浣溪沙·庚申除夜原文、注释、赏析2篇12-10

辛弃疾《丑奴儿书博山道中壁》全词翻译赏析03-20

浣溪沙·庚申除夜原文、翻译及赏析11-19