陶渊明集卷之四诗五言《拟古》

时间:2023-04-11 13:33:25 陶渊明 我要投稿
  • 相关推荐

陶渊明集卷之四诗五言《拟古九首》

  引导语:《拟古九首》是陶渊明的五言诗,这组诗约作于宋武帝永初二年(421)前后,陶渊明五十七岁。 拟古,就是摹拟古诗之意。但事实上这组诗并无摹拟之迹,完全是诗人自抒怀抱。从内容来看,这组诗大多为忧国伤时、寄托感慨之作,其中多有托古讽今、隐晦曲折之辞。下面是小编整理这九首诗的原文注释翻译,欢迎大家阅读学习。

陶渊明集卷之四诗五言《拟古九首》

  〔说明〕

  这组诗约作于宋武帝永初二年(421)前后,陶渊明五十七岁。

  拟古,就是摹拟古诗之意。但事实上这组诗并无摹拟之迹,完全是诗人自抒怀抱。从内容来看,这组诗大多为忧国伤时、寄托感慨之作,其中多有托古讽今、隐晦曲折之辞。

  其一(1)

  荣荣窗下兰,密密堂前柳(2)。

  初与君别时,不谓行当久(3)。

  出门万里客,中道逢嘉友(4)。

  未言心相醉,不在接杯酒(5)。

  兰枯柳亦衰,遂令此言负(6)。

  多谢诸少年,相知不忠厚(7)。

  意气倾人命,离隔复何有(8)?

  〔注释〕

  (1)这首诗采取拟人的手法,借对远行游子负约未归的怨恨,感慨世人结交不重信义,违背誓约,轻易初心。

  (2)荣荣:繁盛的样子。这两句写当初分别之景,有起兴的作用。兰取其贞洁,柳取其惜别。

  (3)君:指出门的游子。不谓行当久:没说此行要很久。

  (4)中道:中途。嘉友:好友。

  (5)心相醉:内心已为之倾倒,即一见倾心。这两句是说,尚未饮酒交谈,便一见倾心。

  (6)言:指临别誓约。负:违背,背弃。

  (7)多谢:多多告诫。《古诗为焦仲卿妻作》:“多谢后世人,戒之慎勿忘。”相知不忠厚:当面相知的朋友未必就是忠厚之人。此句及按下两句皆为告诫之辞。

  (8)意气:情谊,恩义。倾人命:送性命。离隔:分离,离弃。这两句的.意思是说,你为情谊可以不惜献出一切,可当那位不忠厚的朋友弃你而去之后,又有什么情谊存在呢?

  〔译文〕

  茂盛幽兰在窗下,依依垂柳在堂前。

  当初与你告别时,未讲此行很久远。

  出门万里客他乡,半道交朋结新欢。

  一见倾心似迷醉,未曾饮酒尽言谈。

  幽兰枯萎垂柳衰,背信之人违誓言。

  告诫世间青少年,相知未必心不变。

  你为情谊愿献身,他将你弃无情感。

  其二(1)

  辞家夙严驾,当往志无终(2)。

  问君今何行?非商复非戎(3)。

  闻有田子泰,节义为士雄(4)。

  斯人久已死,乡里习其风(5)。

  生有高世名,既没传无穷(6)。

  不学狂驰子,直在百年中(7)。

  〔注释〕

  (1)这首诗托言远访高士田子泰的故乡,对高尚节义之士深表敬仰,对世间不顾节义而趋炎附势。争名逐利之人表示了厌恶。

  (2)夙:早晨。严驾:整治车马,准备出行。曹植《杂诗》:“仆夫早匹驾,吾将远行游。”志无终:向往到无终去。按“志”一作“至”,亦通。无终:古县名,在今河北省蓟县。

  (3)今何行:现在到那里去做什么。商:经商,做买卖。戎:从军。

  (4)田子泰:即田畴,字子泰,东汉无终人。田畴以重节义而闻名。据《三国志。魏志。田畴传》载,当时董卓迁汉献帝于长安,幽州牧刘虞派田畴带二十多人到长安去朝见献帝。道路阻隔,行程艰难,但田畴等人还是到达长安朝见了献帝。献帝拜他为骑都尉,他说:“天子蒙尘,不可受荷佩。”辞不就,朝廷对他的'节义很钦佩。当他返回时,刘虞已被公孙瓒杀害,但他仍到刘虞墓前悼念致哀,结果激怒公孙瓒,将他拘捕。后公孙瓒怕失民心,又将他释放。获释后,田畴隐居于徐无山中,归附他的百姓有五千多家,他就定法纪、办学校,使地方大治。节义:气节信义。士雄:人中豪杰。士,是古代对男子的美称。

  (5)斯人:此人,指田畴。习其风:谓继承了他重节义的遗风。

  (6)生:生前,在世时。高世名:在世上声誉很高。既没:已死之后。

  (7)狂驰子:指为争名逐利而疯狂奔走的人。直:只,仅。百年中:泛指人活一世的时间。

  〔译文〕

  辞家早起备车马,准备远行去无终。

  请问前行欲何为?

  不经商也不当兵。

  听说有位田子泰,节义崇高称豪英。

  虽然此人久已死,乡里承袭其遗风。

  在世之时名誉高,死后美名传无穷。

  不学奔走逐名利,荣耀只在一生中。

  其三(1)

  仲春遘时雨,始雷发东隅(2)。

  众蛰各潜骇,草木从横舒(3)。

  翩翩新来燕,双双入我庐(4)。

  先巢故尚在,相将还旧居(5)。

  自从分别来,门庭日荒芜。

  我心固匪石,君情定何如(6)?

  〔注释〕

  (1)这首诗以春燕返巢托兴,表现诗人不因贫穷而改变隐居的素志,同时也寓有对晋室为刘宋所取代而产生的愤慨。

  (2)仲春:阴历二月,遘(gòu构):遇,逢。东隅:东方。古人以东方为春。

  (3)众蛰(zhé哲):各种冬眠的`动物。蛰,动物冬眠。潜骇:在潜藏处被惊醒。从横舒:形容草木开始向高处和远处自由舒展地生长。从:同“纵”。以上四句描写季节变化。《礼记。月令》:“仲春二月,始雨水,雷乃发生,蛰曰咸动,启户始出。”

  (4)翩翩:轻快飞翔的样子。庐:住室。

  (5)先巢:故巢,旧窝。故:仍旧。相将:相随,相偕。旧居:指故巢。

  (6)我心固匪石:本《诗经。邶风。柏舟》:“我心匪石,不可转也。”是说我的心并非石头,是不可转动的。比喻信念坚定,不可动摇。固:牢固,坚定不移。匪:非。君:指燕。

  〔译文〕

  二月喜逢春时雨,春雪阵阵发东边。

  冬眠动物皆惊醒,草木润泽得舒展。

  轻快飞翔春燕归,双双入我屋里边。

  故巢依旧还存在,相伴相随把家还。

  你我自从分别来,门庭日渐荒草蔓。

  我心坚定不改变,君意未知将何如?

  其四(1)

  迢迢百尺楼,分明望四荒(2)。

  暮作归云宅,朝为飞鸟堂(3)。

  山河满目中,平原独茫茫(4)。

  古时功名士,慷慨争此场(5)。

  一旦百岁后,相与还北邙(6)。

  松柏为人伐,高坟互低昂(7)。

  颓基无遗主,游魂在何方(8)。

  荣华诚足贵,亦复可怜伤(9)。

  〔注释〕

  (1)这首诗写由登楼远眺而引起的感慨沉思。江山满目,茫茫无限,历史沧桑,古今之变,尤显人生一世,何其短暂!曾经在这片土地上追逐功名利禄的古人,早已身死魂灭,只剩下荒坟一片,实在可怜可伤。从而抒发了诗人不慕荣华富贵、坚持隐居守节的志向与情怀。

  (2)迢迢(tiáo条):本义指遥远的'样子,这里形容高高的样子。分明:清楚。四荒:四方荒远之地。

  (3)归云宅:是说白云晚上把它当作住宅。形容楼之高。《古诗十九首》之五:“西北有高楼,上与浮云齐。”飞鸟堂:飞鸟聚集的厅堂。

  (4)茫茫:辽阔,深远。

  (5)功名土:追逐功名利禄之人。此场:指山河、平原。

  (6)百岁后:去世以后。相与:共同,同样。北邙(máng忙):山名,在洛阳城北,东汉、魏,西晋君臣多葬此山。这里泛指墓地。

  (7)互低昂:形容坟堆高低不齐。昂:高。

  (8)颓基:倒塌毁坏了的墓基。遗主:指坟墓的主人,即死者的后代。

  (9)这两句是说,对于那些生前追求功名的人来说,荣华的确是珍贵的,但死后一无所得,且如此凄凉,也实在可怜可悲。

  〔译文〕

  登上高高百尺楼,清晰可见远四方。

  夜间云聚栖其内,白日鸟集作厅堂。

  远处山河尽在目,平原一片渺茫茫。

  古时热恋功名者,慷慨争逐在此场。

  一旦丧身离人世,结局一样葬北邙。

  墓边松柏被人伐,坟墓高低甚凄凉。

  无主墓基已毁坏,谁知魂魄在何方?

  生前名利实可贵,如此凄凉堪悲伤!

  其五(1)

  东方有一士,被服常不完(2)。

  三旬九遇食,十年著一冠(3)。

  辛苦无此比,常有好容颜(4)。

  我欲观其人,晨去越河关(5)。

  青松夹路生,白云宿檐端(6)。

  知我故来意,取琴为我弹(7)。

  上弦惊别鹤,下弦操孤鸾(8)。

  愿留就君住,从今至岁寒(9)。

  〔注释〕

  (1)这首诗托言东方隐士,实则是诗人自咏,借以表示自己平生固穷守节的意志。

  (2)被服:所穿的衣服。被,同“披”。不完:不完整,即破烂。

  (3)三旬九遇食:三十天吃九顿饭。《说苑。立节》:“子思居卫,贫甚,三旬而九食。”著:戴。冠:帽子。

  (4)好容颜:愉悦的面容,这里有乐贫之意。

  (5)观其人:访问他。越河关:渡河越关。

  (6)这两句写东方隐士的'居处,在青松白云之间,形容高洁。

  (7)故来意:特地来的意思。

  (8)上弦、下弦:指前曲、后曲。别鹤:即《别鹤操》,古琴曲名,声悲凄。孤鸾:即《双凤离鸾》,汉琴曲名。这两句所举琴曲,意在比喻隐士孤高的节操。

  (9)就君住:到你那里一起住。至岁寒:直到寒冷的冬天,这里是喻坚持晚节。《论语。子罕》:“岁寒,然后知松柏之后调也。”

  〔译文〕

  东方有位隐居士,身上衣服常破烂。

  一月才吃九顿饭,十年总戴一顶冠。

  辛勤劳苦无人比,和悦面容乐贫寒。

  我欲前行访问他,清晨出户越河关。

  青松生长路两边,缭绕白云在檐间。

  知我特地前来意,取琴为我来轻弹。

  先弹凄怨别鹤操,又奏高洁曲孤鸾。

  我愿长留伴君住,从今直到岁暮寒。

  其六(1)

  苍苍谷中树,冬夏常如兹(2)。

  年年见霜雪,谁谓不知时(3)。

  厌闻世上语,结友到临淄(4)。

  稷下多谈士,指彼决吾疑(5)。

  装束既有日,已与家人辞(6)。

  行行停出门,还坐更自思(7)。

  不怨道里长,但畏人我欺(8)。

  万一不合意,永为世笑嗤(9)。

  伊怀难具道,为君作此诗(10)。

  〔注释〕

  (1)这首诗以谷中青松自喻,表现坚贞不渝的意志。尽管诗中流露出犹豫彷徨的矛盾复杂心理,但仍决意不为流言所惑,不受世俗之欺,所以写诗以明志。

  (2)苍苍:深青色,犹言“青青”。树:指松柏。常如兹:总是这样,谓郁郁葱葱,不凋零。

  (3)时:季节的'变化。暗寓时世。以上四句起兴,以松柏的坚贞自喻。

  (4)世上语:泛指世俗流言。临淄:地名,战国时齐国国都,在今山东省。

  (5)稷(jì计)下:古地名,战国齐都临淄城稷门(西边南首门)附近地区。齐宣王招集文学、学术之士在此讲学。《史记。田敬仲完世家》:“齐宣王时,稷下学士复盛。”集解引刘向《别录》:“齐有稷门,城门也。谈说之士,期会于稷下也。”又《史记。孟子荀卿列传》:“齐之稷下,如淳于髡(kūn坤)、慎到,环渊、田骈、邹奭(shì式)之属,各著书言治乱之事,以干世主。”谈士:善于言谈论辩之人,指稷下之士。谓这些人善空谈而不耐霜雪的考验。指彼:指望他们。决我疑:解决我的疑问。

  (6)装束:整备行装。既有日:已经有好几日。

  (7)这两句写临行时又徘徊不前,犹豫再三,表示内心复杂矛盾的状态。

  (8)道里:道路里程,即路程。人我欺:即人欺我。人,指“谈士”。

  (9)不合意:见解不同。嗤(chī痴):讥笑。逯本作“之”,今从焦本改。

  (10)伊:此。难具道:难以详细他讲出来。君:泛指读者。

  〔译文〕

  葱郁苍青山谷树,冬天夏日常如此。

  年年经历霜和雪,更变四时岂不知?

  已厌听闻世上语,交结新友去临淄。

  齐国稷下多谈士,指望他们解我疑。

  备好行装已数日,且同家属告别离。

  欲行又止心犹豫,还坐重新再三思。

  不怕此行道路远,担心谈士会相欺。

  万一相互不合意,永远为人所笑嗤。

  心内之情难尽诉,为君写下这歌诗。

  其七(1)

  日暮天无云,春风扇微和(2)。

  佳人美清夜,达曙酣且歌(3)。

  歌竟长叹息,持此感人多(4)。

  皎皎云间月,灼灼叶中华(5)。

  岂无一时好,不久当如何(6)!

  〔注释〕

  (1)这首诗以比兴的手法,感叹好景不长、青春易逝的悲哀。佳人酣歌,终将衰老;明月皎皎,将为云掩;灼灼叶花,终将凋零,所以诗人也不免自伤暮年之至。

  (2)扇:轻吹。微和:微微的和暖之风。

  (3)美:赞,喜爱。清夜:良夜。达曙:直到天明。酣:畅饮。

  (4)歌竟:歌罢,唱完。持:凭,“念”的意思。此:指上四句的内容。

  (5)灼灼:鲜艳灿烂的.样子。华:同“花”。

  (6)一时好:暂时的美好。不久:不长久。

  〔译文〕

日暮长天无纤云,春风微送气温和。

  佳人喜爱清澄夜,到晓酒酣欢唱歌。

  歌罢凄然长叹息,此情此景感伤多。

  皎洁明月在云间,绿叶之中鲜艳花。

  虽有一时风景好,好景不长当奈何!

  其八(1)

  少时壮且厉,抚剑独行游(2)。

  谁言行游近?张掖至幽州(3)。

  饥食首阳薇,渴饮易水流(4)。

  不见相知人,惟见古时丘(5)。

  路边两高坟,伯牙与庄周(6)。

  此士难再得,吾行欲何求(7)?

  〔注释〕

  (1)这首诗假托自己少年之时仗剑远游、寻觅知音而不得的经历,抒发了深沉的愤世之情。

  (2)壮且厉:身体强壮,性情刚烈。抚:持。独行游:只身远游。

  (3)张掖(yè夜):地名,在今甘肃省,古代西部边睡之地。幽州:地名,在今河北省东北部,古代北方边陲之地。

  (4)饥食首阳蔽:用伯夷、叔齐事,见《饮酒二十首》其二注(2)。易水:水名,源出河北易县。荆柯为燕太子丹刺秦王,至易水上,高渐离击筑(zhú,古击弦乐器,形似筝),荆轲慷慨悲歌:“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。”

  (5)相知人:知己的人,即知音。这里指伯夷、叔齐、荆轲等人。丘:指坟墓。

  (6)伯牙:俞伯牙,善弹琴,与钟子期为知音。事见《怨诗楚调示庞主簿邓治中》诗注(11)。庄周:即庄子,战国时的'思想家。《庄子。徐无鬼》说,庄子送葬,过惠施之墓,说:“自夫子之死也,吾无以为质(指论辩的对手)矣,吾无与言之矣。”是说惠施死后,再也没有人能理解我而同我论辩了。

  (7)此士:这些人,指上述的伯夷、叔齐、荆轲、伯牙、庄周等人。

  〔译文〕

  少时健壮性刚烈,持剑只身去远游。

  谁讲此行游不远?

  我从张掖到幽州。

  饥食野菜学夷叔,口渴便喝易水流。

  不见心中知音者,但见古时荒墓丘。

  路边两座高坟墓,乃葬伯牙与庄周。

  贤士知音难再得,远游还想何所求?

  其九(1)

  种桑长江边,三年望当采(2)。

  枝条始欲茂,忽值山河改(3)。

  柯叶自摧折,根株浮沧海(4)。

  春蚕既无食,寒衣欲谁待(5)?

  本不植高原,今日复何悔(6)!

  〔注释〕

  (1)这首诗具有明显的政治寓意。诗人以桑喻晋,言晋恭帝为刘裕所立,犹如“种桑长江边”,植根不固,依非其人,最终是山河改变,自取灭亡。

  (2)种桑长江边:喻恭帝为刘裕所立,终受其祸。桑:暗指晋。西晋初,人们曾以桑作为晋朝的`祥瑞之物。傅咸《桑树赋》序文说:“世祖(晋武帝司马炎,西晋开国之君)昔为中垒将,于直庐种桑一株,迄今三十余年,其茂盛不衰。”又赋中说:“惟皇晋之基命,爱于斯而发祥。”此外,陆机《桑赋》、潘尼《桑树赋》亦皆咏皇晋兴起之端。陶诗句意本此而引申指晋恭帝。三年望当采:三年后希望能采桑叶。寓言晋恭帝既已继位三年,应当做出些成绩。

  (3)忽值:忽然遇到。山河改:山川河流的变迁。喻刘宋更替司马氏晋朝。

  (4)柯:树枝。株:树干。沧海:指东海。

  (5)无食:无桑叶可食。欲准待:即“欲待谁”,指望靠谁来吐丝做棉衣。

  (6)本:植物的根,这里指桑根。植:种,栽植。这两句是说,桑树本应植根于高原,却被种在长江边,自取毁灭,现在后悔又有何用。

  〔译文〕

  种植桑树在江边,指望三年叶可采。

  枝叶长出将茂盛,忽然遇到山河改。

  树枝树叶被摧折,树干树根浮大海。

  春蚕无叶不得食,无茧寒衣哪里来?

  不把根植在高原,如今后悔亦无奈!

【陶渊明集卷之四诗五言《拟古》】相关文章:

陶渊明《拟古》03-06

陶渊明集卷之一诗四言《命子》09-16

陶渊明《拟古九首》10-25

陶渊明集卷之三诗五言《杂诗十二首》04-19

陶渊明集卷之五赋辞《闲情赋并序》11-09

陶渊明集卷之六记传赞述《箕子》06-11

陶渊明集卷之七疏祭文《与子俨等疏》12-09

陶渊明集卷之二诗五言《影答形》10-23

陶渊明集卷之三诗五言《咏三良》11-02

陶渊明集卷之二诗五言《悲从弟仲德》12-29