- 相关推荐
王勃《春日还郊》翻译赏析
在日常学习、工作和生活中,大家对古诗都再熟悉不过了吧,下面是小编为大家整理的王勃《春日还郊》翻译赏析,希望对大家有所帮助。
王勃《春日还郊》翻译赏析
《春日还郊》作者为唐朝文学家王勃。其古诗词全文如下:
闲情兼嘿语,携杖赴岩泉。
草绿萦新带,榆青缀古钱。
鱼床侵岸水,鸟路入山烟。
还题平子赋,花树满春田。
【前言】
《春日还郊》是唐代诗人王勃的作品。此诗写春游时郊野的美好景色,抒悠闲的心情,也透露了失志的烦闷。闲兴中有沉思,颂春中含愁绪,以景衬情,含蕴婉曲。
【注释】
①还郊:回到城郊住处。
②嘿语:沉默。一作“嘿嘿”。
③携杖:拄杖。
④萦新带:形容绿草繁生,漫延郊野,一片春色。
⑤榆:榆树。落叶乔木,叶卵形,花有短梗,翅果倒卵形,称榆荚、榆钱。
⑥缀:连结。
⑦古钱:古代货币,此处借指榆荚,因榆荚形似小铜钱。
⑧鱼床:编竹木如床席大,上投饵料,沉入水中,供鱼栖息。
⑨鸟路:鸟道,高山小径。
⑩山烟:山中云雾。
【翻译】
散淡悠闲不需要别人知晓,拄二根藤杖去访岩泉。大地上新铺了一条绿毯,榆荚如同一叠叠古钱。鱼儿的温床已经漫到堤上,鸟儿的航线上笼起炊烟。吟诵着张衡的词赋,红花绿叶已经缀满田园。
【赏析】
此诗首尾绾合,章法整然。前六句写景,描绘了一派春日的田园景色,岩泉、绿草、榆钱,所见并未超出常人所及。后两句表现主题,从诗题的“还郊”而想到了张衡的《归田赋》,表现了作者对田园生活的不胜欣羡之情。
首联写明还郊的原因,开笔点题。嘿语,《周易·系辞》:“君子之道,或出或处,或默或语。”嘿,通“默”。岩泉,山水。这里的“兼嘿语”暗示诗人在现实生活中缺少志向道合者,希望寄情山水,在山水中得到精神安慰。次联选择植物传神写照,富含情思。草绿萦新带,《太平御览》九九四引《三齐略记》:“不其城东有郑玄教授山,山下生草,如薤叶,长尺馀,坚韧异常,士人名作‘康成书带’。”榆青缀古钱,榆荚形状像钱而小,色白成串,俗称榆钱。这两句诗观察、描写独具悟解,景象玲珑,清新隽永。
第三联转为描写动物的活动,蕴含着旺盛的生命力。用动感极强的词“侵”、“人”来形容鱼、鸟在春天旺盛的生命力,表现万物的勃勃生机,提炼得生动准确。第二、三联描绘出“幅百花齐放、百鸟争鸣的春光图,表现春天万物复苏、生机勃勃的景象,并且融情人景,情景交融,设想灵巧,表达新颖,体现出诗人高超的语言驾驭能力。
尾联与开头照应,组织得当。这里用张衡作《归田赋》的典故暗寓诗人想要回归田圆的愿望。
【鉴赏】
《仲春郊外》这首诗作于诗人虢州参军任内(673-674)。诗人恃才傲物,被同僚所嫉,因此萌发了归隐的念头。诗人春天在郊外踏青,领略春光时有感而作。
这首诗描写了无处不在的春天,处处倾泻出活泼泼的生机,表现了诗人热爱自然、热爱生活的精神风貌,抒发了诗人超尘出俗、思归田园的思想感情。
首联描写诗人信步走到东园、走过西堰,发现处处春意盎然。颔联诗人从时间长、空间广两方面写春光无处不在。“连”表示时间持续不断,“绝”表示分布很广,用词精炼而准确。颈联两句写细小的动态“鸟飞”、“鱼戏”,并夹杂了诗人的感受,“觉”、“知”非常细腻、逼真地传达出诗人面对大好春光时欣喜万分、轻松愉快的心理感受。尾联诗人笔锋一转,从另一个角度,即雨后天晴这一特定时段写春天山村里特有的静谧与洁净,扩大了春天的内涵,春天不仅生机勃勃,春光无限,而且还有明净与和谐。
这是一首吟咏春天的诗,以诗人特有的感觉感受春天,以诗人特有的笔触瞄写春天,清新自然,生机无限。尤其是第三联,“鸟飞村觉曙”与孟浩然的诗句“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”(《春晓》),语意暗合。“鱼戏水知春”联想到苏试的名句“春江水暖鸭先知”(《惠崇春江晚景》),但不同的是,作者王勃从诗人的感受写起,流露出诗人内心的惊喜意外,而苏轼的诗句却是从鸭的感受写起,鸭子最先感受到春天江水温度的变化,诗人只是作纯客观的描述。
另外,诗人采取由面到点,点面结合的写作手法描写春天。第一、二联是面,“东园”、“西堰”、“四邻”是从地域上写春满人间,“连三月”是从时间上写春光无限。第三联是点,写“鸟飞”、“鱼戏”,把春意渲染得强烈浓郁、无处不在。
最后一联即景抒怀,抒发了诗人“何处染嚣尘”的出尘脱俗之心态。王勃面对色彩斑斓的春色,看到东园、西堰的花红柳绿,鱼鸟戏春,借“初晴山院里,何处染嚣尘”的明净美景,抒发了自己内心深处长期萌动的超尘出俗、思归田园的心态。
【王勃《春日还郊》翻译赏析】相关文章:
春日还郊_王勃的诗原文赏析及翻译08-03
王勃《春日还郊》的诗歌赏析04-04
王勃《山中》翻译与赏析04-28
滕王阁序王勃原文翻译及赏析10-19
王勃滕王阁序原文翻译及赏析04-22
王勃滕王阁序的原文翻译与赏析08-24
王勃《滕王阁序》名句翻译及赏析10-11
落花落_王勃的诗原文赏析及翻译08-26
王勃《咏风》的全诗翻译赏析12-25
王勃《蜀中九日》翻译以及赏析08-23