王维《洛阳女儿行》全诗翻译赏析
《洛阳女儿行》
王维
洛阳女儿对门居,才可容颜十五余。
良人玉勒乘骢马,侍女金盘鲙鲤鱼。
画阁朱楼尽相望,红桃绿柳垂檐向。
罗帷送上七香车,宝扇迎归九华帐。
狂夫富贵在青春,意气骄奢剧季伦。
自怜碧玉亲教舞,不惜珊瑚持与人。
春窗曙灭九微火,九微片片飞花琐。
戏罢曾无理曲时,妆成祗是熏香坐。
城中相识尽繁华,日夜经过赵李家。
谁怜越女颜如玉,贫贱江头自浣纱。
注释:
才可:恰好。
九华帐:鲜艳的花罗帐。
狂夫:妇女自称其夫的谦词。
季伦:晋石崇字季伦,家甚富豪。
九微:《汉武内传》记有“九光九微之灯”。
花琐:指雕花的连环形窗格。
曾无:从无;
理:温习。
赵李家:汉成帝的皇后赵飞燕、婕妤李平两家。这里泛指贵戚之家。
曙:天明。
越女:指春秋时期越国美女西施。
译文:
洛阳城里有个少女,和我对门而居; 颜容十分俏丽,年纪正是十五有余。
迎亲时,夫婿乘骑的是玉勒青骢马; 侍女端来的金盘,盛着脍好的鲤鱼。
画阁朱楼庭院台榭,座座相对相望; 桃红柳绿垂向屋檐,随风摆动飘扬。
她打扮好了,被送上丝绸香木车子; 精美宝扇遮日,迎归鲜艳的九华帐。
丈夫年纪青青有权有势,富贵轻狂; 意气骄奢,大大超过了富豪石季伦。
自己怜爱娇妻,亲自教她练习歌舞; 把稀世罕有的珊瑚送人,毫不可惜。
彻夜欢娱,春窗拂晓才灭九微灯火; 灯花片片飘落,掉在雕花环形窗格。
嬉戏之后,她从无温习曲子的功夫; 梳妆好了,只坐在香炉边熏透衣裳。
洛阳城中认识的人,尽是富贵豪华; 日夜往来的,都是赵李般大户人家。
西施洁净美丽,谁去怜爱这样姑娘; 贫贱的时候,只好在若耶溪头浣纱。
译文2:
洛阳有个少女就住在我家对门,年方十五六岁,正是青春焕发之时。丈夫骑着用美玉装饰马嚼的青白马来迎亲,侍女用金盘盛上鲜美的.鲤鱼片。她家的住宅朱楼高耸,画阁相连,尽在望中,红桃绿柳在屋檐下低垂。出嫁时,她被送上绫罗作帏的七香车。下车后,又用宝扇遮住阳光一直步入九华帐。她的丈夫出身于富贵家庭,又值青春年少,意气骄横狂傲,超过了晋代的石崇。他十分怜爱这位美貌的妻子,亲自教她习舞,同时又不惜把稀世的珍宝珊瑚树赠送于她。他们欢度着春宵,直到天明才熄灭九微灯,灯灭时迸出片片飞花飘落在雕花的连环形窗格上。夫妇俩耽于嬉戏,竟连教习歌曲的时间都没有。她有时梳妆过后,只是坐在炉旁熏香。在城中相识的是豪门贵族,昼夜造访的都是姓赵和姓李一类的大家族。谁能怜惜那颜色如玉的越国少女西施呢?当年她在贫贱的时候,只能在若耶溪边独自浣纱。
译文3:
洛阳的女孩住对面,看她容貌才十五岁多,她丈夫总骑一健马,马口疆绳镶玉勒(以玉饰马勒口带)。侍女用金盘盛鲤鱼,所居画阁朱楼何其多!红桃柳绿在檐间。香车行走罗帷飘,宝扇主人歇回九华帐(帐:卧房之代称。九华,即花纹繁复的丝织物做的帐子)。不羁的丈夫既富且贵又年轻,所思所为过于季伦(石崇,晋朝人,以富贵在历史上著称),他喜欢歌舞亲自把手将碧玉教(碧玉:泛称,即少女。)大方到将家中的珊瑚也送给人。花窗在暮色中透出点点亮光,这亮光星星点点。灯灭时,烟汇成花甚可观。热闹了一天,不用再理会什么曲谱,晚妆好了,坐着,缭绕身边的是薰香。城中相识的都是繁华家族,每天过往的不是赵家就是李家。(赵、李家,均大姓,望族。)谁在意越国女儿容颜如玉?身世贫贱,只好在江边浣纱!
赏析:
这首诗写洛阳贵妇生活的富丽豪贵,夫婿行为的骄奢放荡,揭示了高层社会的骄奢淫逸。
诗开头八句是叙洛阳女出身骄贵和衣食住行的豪富奢侈。“狂夫”八句是叙洛阳女丈夫行为之骄奢放荡和作为玩物的贵妇的娇媚无聊。
“城中”四句是写她们的交住尽是贵戚。并以西施出身寒微作为反衬,抒发作者的感慨。
此诗题下原注“时年十六”,可见是诗人早年得意之作。诗题取自梁武帝萧衍《河中之水歌》“洛阳女儿名莫愁”,用以概指当时贵族女子。全诗写豪家女子无比娇贵逸乐的生活状况,从容颜之娇美、住宅之富丽、饮食之珍奇写到夫婿之豪奢、交游之高贵,极尽铺排渲染之能事。其中季伦,指晋代石崇,石崇字季伦,以骄奢著称。赵李,指汉成帝后妃赵飞燕、武帝时李夫人,此代指皇亲贵戚。诗的最后两句猛然转折,以如玉越女江头浣纱作对比,在强烈的反差中突现主题,使前面的华丽描绘一下子变为对贵族生活乃至社会不公的冷峻批判,其蕴含思想之深度与批判之力度,在王维诗中甚为罕见。
【王维《洛阳女儿行》全诗翻译赏析】相关文章:
使至塞上_王维的诗原文赏析及翻译08-03
《诗经·周南·卷耳》全诗翻译赏析12-30
《古诗十九首(节选)》的全诗翻译赏析08-01
诗经·国风·卫风·硕人全诗及翻译赏析12-30
《诗经·小雅·车辖》全诗赏析07-07
古诗江雪全诗带翻译10-29
从军行·其二_李白的诗原文赏析及翻译08-03
长干行·其一_李白的诗原文赏析及翻译08-03
击鼓_诗原文赏析及翻译08-04
天门_诗原文赏析及翻译08-03