王维秋夜曲翻译赏析

时间:2020-11-20 18:17:04 王维 我要投稿

王维秋夜曲翻译赏析

  桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。

  银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归!

  【诗文解释】

  月亮刚刚升起,秋天的露水还很轻,轻罗做的衣服已经单薄,却不想更换。夜里久久地殷勤地拨弄着银筝,心里害怕进到空房子里迟迟不归。

  一轮秋月刚刚升起,秋露初生,穿着丝绸已嫌太薄了却懒得更衣。更深夜阑了还在不知疲倦地拨弄银筝,原来是怕空房寂寞而不想回。

  【注释】

  桂魄:月亮的美称。

  罗:轻柔的丝绸。

  殷勤:频频的意思。

  【赏析】

  本诗描写一位少妇在秋夜里思念丈夫的情景。清凉的.秋夜,还穿着单薄衣服的她立在屋外,拨弄银筝,不肯回房。因为害怕独守空房,可见她凄凉的心境。诗人以巧妙的构思,集中写了主人公的心理活动,一股淡淡的哀怨流露出来。

  此题属乐府《杂曲歌辞》,是一首宛转含蓄的闺怨诗,写初秋月夜少妇的怨情。起句写秋月从东方升起,露水虽生,却是淡薄微少,给人一种清凉之感,烘托出女主人公清冷孤寂的心情。第二句写女主人公在气候转凉的季节还穿着轻软细薄的罗衣,没有更换秋衣;暗示了因秋凉需要更衣而思念远方的丈夫。第三句写女主人公的弹筝行动,实际是以乐曲寄情。结句以巧妙的构思和奇特的表现方法,通过女主人公的心理活动,展示了她独守空房的哀怨。

  诗的前两句是写景,秋夜微凉,景物凄清;后两句是写情,主人公寂寞难寝,所以殷勤弄筝。语极委婉,情极细腻,把儿女羞涩的情感掩蔽得严严实实。一经点破,怨情便展现在读者眼前,表达了诗人对女子的惋惜之情。

【王维秋夜曲翻译赏析】相关文章:

王维《山居秋暝》原文翻译及赏析09-27

王维《山居秋暝》全诗翻译及赏析12-24

王维山居秋暝唐诗赏析10-30

王维的《山居秋暝》赏析07-18

《山居秋暝》王维古诗赏析12-30

王维《秋夜独坐》翻译赏析09-02

《留别王维》翻译赏析09-02

《秋夜独坐》王维翻译赏析09-02

王维山居秋暝原文及赏析09-09

王维《山居秋暝》原文及赏析11-11