英文情诗徐志摩

时间:2025-01-22 16:20:31 美云 徐志摩 我要投稿

英文情诗徐志摩

  在中国的历史上,有很多有名的诗人,徐志摩就是其中的一位,因为受到西方的教育,所以徐志摩的诗风大多充满着浪漫主义的色彩,因此徐志摩最有名的就是他的爱情诗了。徐志摩的爱情诗有什么呢?在他的爱情诗中又有哪些是经典的作品呢?下面是小编精心收集的英文情诗徐志摩,希望能对你有所帮助。

英文情诗徐志摩

  英文情诗徐志摩

  《再别康桥》英文版

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘;

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  The floatingheart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康桥的柔波里,

  我甘心做一条水草!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  那榆荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹,

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendour of starlight.

  寻梦?撑一支长蒿,

  向青草更青处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects help silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  徐志摩其他诗歌:《阔的海》

  阔的海空的天我不需要,

  我也不想放一只巨大的纸鹞

  上天去捉弄四面八方的风;

  我只要一分钟

  我只要一点光

  我只要一条缝,--

  象一个小孩子爬伏在一间暗屋的窗前

  望着西天边不死的一条缝,

  一点光,一分钟。

  The fathomless sea and heaven I do not want,

  Nor do I wish to fly a giant kite

  To catch the upper wind from every side;

  I only want a moment,

  I only want a gleam of light,

  I only want a crevice—

  Like a child in a dark room

  Curled in the window seat,

  Gazing upon the ever-open gap

  Below the western sky, —

  Merely for one minute,

  A gleam of light.

  再别康桥作者徐志摩介绍

  Xu Zhimo(1897~1931) was a twentieth-century Chinese poet. He was given the name of Zhangyou and the courtesy name of Youshen. He later changed his courtesy name to Zhimo.

  徐志摩(1897~1931),名章垿,字又申,后改字为志摩。中国20世纪诗人。

  He is romanticized as pursuing love, freedom and beauty in all his life (from the words of Hu Shih).

  徐志摩是一个浪漫化的人物,终生都在追求爱情、自由和美(据胡适言)。

  He promoted the form of modern Chinese poetry, and therefore made tremendous contributions to modern Chinese literature.

  徐志摩促进了新诗的发展,为现代中国文学做出了巨大贡献。

  Xu Zhimo was born in Xiashi, in Zhejiang Province, and died in Jinan in Shandong Province.

  徐志摩出生在浙江硖石,在山东济南去世。

  In 1918, after studying at Peking University, he traveled to the United States to study Economics and Political Science at Columbia University in New York City.

  1918年,在北京大学学习之后,徐志摩去美国纽约的哥伦比亚大学学习经济学和政治学。

  Finding the States "intolerable", he left in 1920 to study at Cambridge University in England where he fell in love with English romantic poetry like that of Keats and Shelley.

  后来徐志摩发现美国让人“无法忍受”,于1920年离开美国到英国剑桥大学学习。徐志摩在英国爱上了像济慈和雪莱的作品那样的浪漫主义诗歌。

  In 1922 he went back to China and became a leader of the modern poetry movement.

  1922年,徐志摩回国领导了新诗运动。

  When the Indian poet Rabindranath Tagore visited China, he played the part of oral interpreter.

  泰戈尔访华时,徐志摩做了他的口译。

  His literary ideology was mostly prowestern, and pro-vernacular.

  徐志摩的文学思想主要是赞成西方文学观点,赞成使用白话。

  He was one of the first Chinese writers to successfully naturalize Western romantic forms into modern Chinese poetry.

  徐志摩是最先成功地将西方浪漫主义文学形式移植到中国现代诗歌里的中国作家之一。

  He worked as an editor and professor at several schools before dying in a plane crash on November 19, 1931 in Jinan, Shandong while flying from Nanjing to Beijing.

  徐志摩去世前担任编辑和多家大学的教授。1931年11月19日,徐志摩在从南京飞往北京的途中,在山东济南因飞机失事身亡。

  He left behind four collections of verse and several volumes of translations from various languages.

  留下来四本诗集和数本多种语言的译文。

  诗文赏析

  《再别康桥》是一首写景的抒情诗,通常的说法是,此诗是徐志摩因物而发抒写了再别康桥时的依恋之情。全诗一共七节,总的说来,其抒发的情感有三:留恋之情、惜别之情和理想幻灭后的感伤之情。

  “轻轻的我走了,正如我轻轻的来,我轻轻的招手,作别西天的云彩。”第一节诗中所谓的轻轻的来和走,正说明了诗人只身悄悄来到和离开康桥时的情景。最后的“西天的云彩”,为后面的描写布下了一笔绚丽的色彩,整个景色都是在夕阳映照下的景物。所以这节诗为整首诗定下了一个基调。

  “那河畔的金柳,是夕阳下的新娘,波光里的艳影,在我心头荡漾。”第二节诗实际上只是写岸边柳树倒映在康河里的情景,但诗人却写得那样鲜明,那样甜蜜,那样美丽而且浸透了诗人无限欢喜和眷恋的感情。

  “软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。”第三节诗实际上只是写康河里的水草。“招摇”二字,生动地写出了康桥对诗人的欢迎态度,而“甘心”二字,也正写出了他对康桥的永久的恋情。

  “那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。”第四节诗中所谓的“榆荫下的一潭”,即是指拜伦潭,那里榆荫蔽日,是一个非常清凉的地方,诗人过去读书时常在那里乘凉,遐想。那里明明是一潭清泉,但诗人偏说不是清泉,而是天上被揉碎了的彩虹和漂浮在潭水上的水藻相杂在一起,沉淀在潭水的深处,就如同彩虹似的梦一般。因为第四节写到了梦,于是诗人在第五节中很自然地转到了寻梦。

  “寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。”第五节诗是诗人对往昔生活的回忆、留恋。他在康桥生活了两年。他那时有自己的理想,生活是充实的,对明天怀着希望。所以,他用“一船星辉”来比喻那时的生活,带有象征的意味。

  “但我不能放歌,悄悄是离别的笙箫,夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。”第六节诗是情感的高潮,充分表现了徐志摩对康桥的情感,集中表现了离别的惆怅。

  “悄悄的我走了,正如我悄悄的来,挥一挥衣袖,不带走一片云彩。”第七节诗中“云彩”有象征意味,代表彩虹似的.梦,它倒映在水中,但并不带走,因此再别康桥不是和他母校告别,而是和给他一生带来最大变化的康桥文化的告别,是再别康桥理想。

  这首诗笼罩着一种寂静的氛围。绘幽静之景色,状宁谧之心境。在诗的末尾,诗人想象自己撑一支长篙,向远方草色深处漫游,迎着和风,沐誉星辉,真是连缺乏音乐灵感的人也会禁不住放声歌唱,可是诗中的思路随即逆转:“但我不能放歌”,诗境依旧复归和沉浸于寂然。而“悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默”,更是特意将“笙舞”和“悄悄”、“夏虫”和“沉默”这无法调合的事物连接起来,意在表明诗人离情的不可遏制,而“沉默是今晚的康桥”一句,则将诗人静思默想的心境推向了极致。

  诗人选择的意象新颖而独特,氛围清新而优美。诗中的情感,似“云”飘逸,似“柳”柔细,似“水”清莹。那云彩、金柳、青荇、波光、星辉都因情感而着色,因情感而美好。康河曾见证过徐志摩的一段美好时光,是他永远的精神依恋之乡。这里的一草一木都浸染着情感,情景交融,才可能表现出“志摩式”的洒脱与无奈。

  此诗四行一节,每一节诗行的排列两两错落有致,每句的字数基本为六七字(间夹八字句),于参差变化中见整齐;每节押韵,逐节换韵,追求音节的波动和旋律感。此外,音节上也轻盈柔美,“轻轻”“悄悄”等迭字的反复运用,不仅增强了诗歌轻盈的节奏,而且故意将那般热烈的情绪压在诗的内层,让自己去领会。首节和尾节句式相似,遥相呼应,给人一种梦幻般的感觉。

【英文情诗徐志摩】相关文章:

徐志摩情诗英文11-11

英文情诗徐志摩12-14

徐志摩的情诗10-09

徐志摩情诗09-04

情诗徐志摩10-21

徐志摩情诗06-08

徐志摩爱情诗英文版06-27

徐志摩唯美情诗08-09

徐志摩情诗大全08-28