再别康桥(中英文版本)

时间:2024-08-18 23:52:57 再别康桥 我要投稿
  • 相关推荐

再别康桥(中英文版本)

  再别康桥 徐志摩

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳

  是夕阳中的新娘

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草

  那树荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长篙,

  向青草更青处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

  英文翻译:

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendour of starlight.

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects keep silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

【再别康桥(中英文版本)】相关文章:

《再别康桥》原文及拼音版本06-23

再别康桥中英文对译10-07

《再别康桥》中英文版06-09

再别康桥中英文对照版09-30

格林童话故事:穿靴子的猫中英文版本09-27

格林童话故事第121篇:无所畏惧的王子中英文版本08-21

格林童话故事第29篇:魔鬼的三根金发中英文版本10-20

安徒生童话故事第92篇:踩着面包走的女孩中英文版本06-07

格林童话故事第04篇:傻小子学害怕中英文版本05-30

格林童话故事第36篇:桌子、金驴和棍子中英文版本10-21