张九龄感遇翻译

时间:2024-11-17 23:29:59 张九龄 我要投稿

张九龄感遇二首翻译

  感遇二首是唐朝张九龄所写的抒情唐诗,下面整理了张九龄感遇二首翻译,欢迎阅读。

  其一

  兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁。

  欣欣此生意,自尔为佳节。

  谁知林栖者,闻风坐相悦。

  草木有本心,何求美人折。

  【翻译】

  春天里的幽兰翠叶纷披,秋天里的桂花皎洁清新。

  世间的草木勃勃的生机,自然顺应了美好的季节。

  谁想到山林隐逸的高人,闻到芬芳因而满怀喜悦。

  草木散发香气源于天性,怎么会求观赏者攀折呢!

  其二

  江南有丹橘,经冬犹绿林。

  岂伊地气暖,自有岁寒心。

  可以荐嘉客,奈何阻重深。

  运命惟所遇,循环不可寻。

  徒言树桃李,此木岂无阴。

  【翻译】

  江南丹桔叶茂枝繁,经冬不凋四季常青。

  岂止南国地气和暖,而是具有松柏秉性。

  荐之嘉宾必受称赞,山重水阻如何进献?

  命运遭遇往往不一,因果循环奥秘难寻。

  只说桃李有果有林,难道丹桔不能成阴?

  其一【注音】

  lán yè chūn wēi ruí ,guì huá qiū jiǎo jié 。

  xīn xīn cǐ shēng yì ,zì ěr wéi jiā jiē 。

  shuí zhī lín qī zhě ,wén fēng zuò xiàng yuè 。

  cǎo mù yǒu běn xīn ,hé qiú měi rén shé 。

  其二【注音】

  jiāng nán yǒu dān jú ,jīng dōng yóu lǜ lín 。

  qǐ yī dì qì nuǎn ,zì yǒu suì hán xīn 。

  kě yǐ jiàn jiā kè ,nài hé zǔ zhòng shēn 。

  yùn mìng wéi suǒ yù ,xún huán bú kě xún 。

  tú yán shù táo lǐ ,cǐ mù qǐ wú yīn 。

  张九龄七岁能文,这既不排除他的天赋成份在内,同时也与当时社会以文开科取仕的整个历史背景有关。在这一背景下,家家户户都在尽可能的条件下,让自己的男孩很早接受文学方面的启蒙教育,其中聪悟者脱颖而出,被朝廷录用。张九龄即为其一,并累官至宰相职位,后因遭到另一宰相李林甫的打击和排挤,郁郁而终。他的《感愚》十二首诗或作于此时,所感者均为物之不平、人之不允、世之不公。《唐诗三百首》所选的是其中的第一首与第七首,分别咏兰桂与丹橘。

  第一首诗的大意是,兰叶春来繁茂,桂花秋时皎洁,它们的欣欣向荣盛态,在春秋两季自然而然地演变为佳节。因为慕其芬芳,有人久坐林中而不去;因为贪其枝美,有人动手横折,这又岂是兰桂二木的本心所愿?寓世人忘恩负义之意,在欣赏的同时不知体贴兰杜二物的自然本性。

  第一首诗着重于感,第二首诗则着重于遇。丹橘“经冬”为一遇,依然以绿姿展世,不为严冬这种外因所困;“有岁寒心”为二遇,这可能与江南处于比较温暖的地理位置有关,但是主要是由丹橘本身所拥有的傲骨寒心内因所致;“阻重深”为三遇,可以尝试着将它的果实运送到北方,陈献于朝廷官员,却因为山水阻碍重重而未能成行;“不可寻”为四遇,丹橘一生所遇坎坷命运,不能用万事万物循环往复的简单自然规律来解释;“岂无阴”为五遇,尽管它的荫凉不亚于其他树木,然而世人张口闭口所言者只是载种桃树、李树而已,根本没有将丹橘放在心上。在这里,咏丹橘历经苦难而得不到赏识,与中国古人对梅松的偏爱具有相似性。梅只有经过寒冬腊月才能开花,松柏在光秃秃的岩面上经过多少次风吹雨打后才能够成材,而中华民族一般也是经过无数次战争、饥饿、流血与痛苦之后,才会暂得片刻安宁,因此它的人民也习惯了卑微的生活,对突如其来的幸福傍徨、犹豫、不敢接受,深怕在这幸福之后,隐藏着更为重大的灾难。这也是张九龄之所以对劫难重重的丹橘情有独钟,却不象世人那样醉心于桃李二树的原因,在于表明自己“苏世独立、横而不流”的志向。以个人之一志而排众人所欲,又岂能为世风所尚?

  以上二首诗既独立成篇,相互之间又具有一定的联系性。第一首诗暗骂忘恩负义,好象一位妻子把妹妹介绍给了丈夫,丈夫反倒喜欢起了妹妹,妻子的感情怎么样呢?第二首诗因此叹息:“可恨呀,可恨,为什么要忘恩负义?”似乎这位妻子在怨,我象丹橘一样跟你受了那么多苦,你却不喜欢了我的皱纹与白发,反倒贪恋起我妹妹的美貌与青丝。

【张九龄感遇翻译】相关文章:

张九龄感遇翻译03-04

张九龄《感遇其七》的翻译09-06

张九龄感遇其三翻译06-02

感遇二首张九龄翻译10-30

张九龄的感遇07-30

张九龄的《感遇》06-23

张九龄感遇08-02

感遇其一张九龄翻译鉴赏06-22

《感遇·其一》张九龄的翻译赏析(精选5篇)09-04

张九龄《感遇汉上有游女》翻译赏析06-21