醉翁亭记原文翻译注释

时间:2024-10-24 16:09:31 醉翁亭记 我要投稿

醉翁亭记原文翻译注释

  在这里小编给大家带来了醉翁亭记的注释和全文翻译,希望大家多多阅读。

醉翁亭记原文翻译注释

  醉翁亭记

  环滁(chú)皆山也。其西南诸峰,林壑(hè)尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊(láng yá)也。山行六七里,渐闻水声潺(chán)潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄(zhé)醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。

  若夫(fú)日出而林霏开,云归而岩穴(xué)暝(míng),晦(huì)明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

  至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛(yǔ)偻(lǚ)提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥。酿泉为酒,泉香而酒洌(liè);山肴(yáo)野蔌(sù),杂然而前陈者,太守宴也。宴酣(hān)之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥(gōng)筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓(tuí)然乎其间者,太守醉也。

  已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳(yì),鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。

  注释

  1.环:环绕。

  2. 环滁:环绕着滁州城。

  3. 皆:副词,都。

  4. 滁:滁州,今安徽省东部。

  5. 其:代词,它,指滁州城。

  6. 尤:格外,特别。

  7. 壑:山谷。

  8. 蔚然而深秀者,琅琊也:树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。

  9. 蔚然:茂盛的样子;然:……的样子。而:表并列。

  10. 山:名词作状语,沿着山路。

  11.潺潺:流水声。

  12. 酿泉:泉的名字。因水清可以酿酒,故名。

  13.峰回路转:山势回环,路也跟着拐弯。比喻事情经历挫折失败后,出现新的转机。

  14. 回:回环,曲折环绕。

  15. 翼然:四角翘起,像鸟张开翅膀的样子。

  16. 然:......的样子。

  17. 临:靠近。

  18. 于:在。

  19. 作:建造。

  20. 名:名词作动词,命名。

  21. 自谓:自称,用自己的别号来命名。

  22.辄:就。

  23. 年又最高:年纪又是最大的。

  24. 号:名词作动词,取别号。

  25. 曰:叫做。

  26. 意:这里指情趣。“醉翁之意不在酒”,后来用以比喻本意不在此而另有目的。

  27. 乎:相当于“于”。

  28. 得:领会。

  29. 寓:寄托。

  30.夫:语助,无实意,多用于句首

  31. 林霏:树林中的雾气。霏,原指雨、雾纷飞,此处指雾气。

  32. 开:消散,散开。

  33. 归:聚拢。

  34. 暝:昏暗。

  35. 晦明:指天气阴晴昏暗。

  36. 晦:昏暗。

  37. 芳: 花草发出的香味,这里引申为“花”,名词。

  38. 发:开放。

  39. 佳木秀而繁阴:美好的树木繁荣滋长,(树叶)茂密成荫。

  40. 秀:植物开花结实。这里有繁荣滋长的意思。

  41. 繁阴:一片浓密的树荫。

  42.风霜高洁,水落而石出者:秋风高爽,霜色洁白,溪水滴落,山石显露的。水落石出,原指一种自然景象,大多比喻事情终于真相大白。

  43. 至于:连词,于句首,表示两段的过渡,提起另事。

  44. 负者:背着东西的人。

  45. 休于树:倒装,“于树休”在树下休息。

  46. 伛偻:腰背弯曲的样子,这里指老年人

  47. 提携:小孩子被大人领着走,这里指小孩子。

  48. 临:来到。

  49. 渔:捕鱼。

  50.酿泉:一座泉水的名字,原名玻璃泉,在琅邪山醉翁亭下。

  51. 洌:清澈。

  52. 山肴:野味。

  53. 野蔌:野菜。蔌,菜蔬。

  54. 杂然: 交错的样子。

  55. 陈:摆开,陈列。

  56. 酣:尽情地喝酒。

  57. 丝: 弦乐器的代称。

  58. 竹:管乐器的代称。非丝非竹:不是音乐。

  59. 射:这里指投壶,古人宴饮时的一种游戏,把箭向壶里投,投中多的为胜,负者照规定的杯数喝酒。

  60.弈:下棋。这里用做动词,下围棋。

  61.觥筹交错:酒杯和酒筹交互错杂。

  62. 觥:酒杯。

  63. 筹:行酒令的筹码,用来记饮酒数。

  64. 苍颜:容颜苍老。

  65. 颓然乎其间:醉醺醺地坐在宾客中间。颓然,原意是精神不振的样子,这里是醉醺醺的样子。

  66.已而:不久。

  67. 归:返回,回家。

  68. 阴翳:形容枝叶茂密成阴。

  69. 翳:遮盖。

  70. 鸣声上下:意思是鸟到处叫。上下,指高处和低处的树林。

  71. 乐①其乐②:以他们的快乐为乐。 乐①:意动用法,以…为乐。乐②:感到快乐。

  72. 醉能同其乐,醒能述以文者:醉了能够同大家一起欢乐,醒来能够用文章记述这乐事的人。

  73. 谓:为,是。

  74. 庐陵:庐陵郡,就是吉洲。今江西省吉安市,欧阳修先世为庐陵大族。

  75诸;各个。

  76.其:指和太守一起饮宴的人。

  77.颓然:精神不振的样子。这里是醉醺醺的样子。

  译文

  环绕着滁州城的都是山。它西南方的山峰,树林和山谷尤其优美。远远望过去树木茂盛,幽深秀丽的,是琅琊山。人在山上走六七里,渐渐听到潺潺的水声,又看到一股水流从两峰之间飞泻而下,是酿泉。山势回环,路也跟着拐弯,有一个亭子四角翘起,像鸟张开翅膀一样坐落在泉水旁边的,是醉翁亭。建造这个亭子的人是谁?是山里的和尚智仙。给它命名的人是谁?是太守用自己的别号给它命名的。太守和宾客来这里饮酒,喝了一点就醉了,而且年龄又是最大,所以给自己起了个别号叫“醉翁”。醉翁的情趣不在酒上,而在优美的山水之中,欣赏山水的乐趣,领会在心里,寄托在喝酒上。

  像那太阳出来而树林的雾气消散了;烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了。或明或暗,变化不易的是山间早晨和晚上。野花开了,有一股清幽的香味,好的树木枝叶繁茂,形成一片浓郁的绿阴;秋风高爽霜色洁白,溪水低落山石显露的景色,就是山里的四季景象。早晨进山,傍晚回城。四季的景色不同,那乐趣也就没有穷尽了。

  至于背负着东西的人在路上欢唱,来去行路的人在树下休息,前面的人呼喊,后面的人应答;老人弯着腰走,小孩子由大人领着走。来来往往络绎不绝的,是滁州人在出游。到溪边钓鱼,溪水深,鱼儿肥;用泉水来酿酒,泉水清,酒水甜;野味野菜,交错地摆在面前的,那是太守举行的宴会。宴会喝酒的乐趣,不在于音乐;射的射中了目标,下棋的赢了,酒杯和酒筹交互错杂;人们时坐时起,大声喧哗,是宾客欢乐的样子。容颜苍老,头发花白,醉醺醺地坐在众人中间的,是太守喝醉了。

  不久,傍晚的太阳已落到远山之上,(于是)人的影子散乱一地,这是宾客们跟随着太守归去了。树林里的枝叶茂密成阴,鸟儿到处啼鸣,游人离开,鸟儿快乐。但是鸟儿只知道山林中的乐趣,却不知道人们的乐趣。而人们只知道跟随太守游玩的乐趣,却不知道太守是把众人的快乐作为快乐。醉了能够和大家一起欢乐,醒来能够用文章记述这乐事的人,是太守。太守是谁?是庐陵郡的欧阳修。

【醉翁亭记原文翻译注释】相关文章:

醉翁亭记原文注释及翻译10-03

《醉翁亭记》原文翻译及注释07-24

《醉翁亭记》原文翻译注释05-29

初二语文《醉翁亭记》原文注释及翻译09-29

《劝学》原文翻译及注释07-28

劝学的原文、翻译及注释02-25

辞赋精选欧阳修《醉翁亭记》原文注释及翻译05-05

醉翁亭记注释及原文08-16

中考必背篇目《醉翁亭记》原文及翻译注释04-28

初中文言文《醉翁亭记》原文注释及翻译10-15