- 相关推荐
害之而反利文言文赏析
在日复一日的学习中,许多人都对一些经典的文言文非常熟悉吧?文言文是一种书面语言,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。要一起来学习文言文吗?以下是小编收集整理的害之而反利文言文赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。
害之而反利
阳虎为乱于鲁,鲁君令人闭城门而捕之。得者有重赏,失者有重罪。围三匝,而阳虎将举剑而伯颐。门者止之曰:“天下探之不穷,我将出子。”阳虎因赴围而逐,扬剑提戈而走,门者出之。顾返取其出之者,以戈推之,攘祛薄腋。出之者怨之曰:“我非故与子反也,为之蒙死被罪,而乃反伤我,宜矣,其有此难也。”鲁君闻阳虎失,大怒。问所出之门,使有司拘之,以为伤者受大赏,而不伤者被重罪,此所谓害之而反利者也。
【注释】
阳虎:《论语》作阳货,鲁国大夫季氏的家臣。为乱:作乱;造反。
匝:周;圈。围三匝:即围了三层。
伯:通“迫”,接近。颐:面颊。
门者:守卫城门的人。
探:求。天下探之不穷:意思是说,天地广大,到处都可以躲藏。
出:放走。
赴:奔走。逐:追逐。赴围而逐:即随着围他的人群奔走,乘机突围。
戈:古代兵器的一种。扬剑提戈而走:持剑提戈逃跑。
顾返:转身走回来。取:捉住。此句是说,阳虎又跑回来捉住放他出走的守门人,并用戈来戳他。
攘祛薄腋:捅进袖口,直向膈肢窝里刺去。
蒙死被罪:冒着杀头治罪的危险。
而:你。
宜矣其有此难也:你有这场灾难是应该的。
有司:有关的官员。拘:捕;逮捕。
被:蒙受。
害之而反利:祸福无常的观点。守门人放走阳虎出于好心(对阳虎来说),反受阳虎刺伤;放走阳虎有罪,反而得重赏。故说害之而反利。
【译文】
阳虎在鲁国作乱,鲁国君命令手下人关闭城门搜捕阳虎,宣布凡抓获阳虎者有重赏,放走阳虎者要处罚。追捕者将阳虎层层包围起来,阳虎只得举剑准备自刎,这时有位守门人劝阻他说:“在世上只要你肯探找,是不会总是走投无路的,我将放你出城去。”于是阳虎得以冲出重围,在后面的追兵紧追不舍的情况下,阳虎挥舞宝剑提着戈奔跑冲杀。那位守门人乘混乱之机放阳虎出了城门。阳虎出了城又转身跑回来抓住那位放他出城的人,用戈刺他,戈刺破袖子伤及腋部。这时守门人抱怨说:“我这样做并不是特意让你回来的,我为你冒着处死重罪的危险,而你竟然反而伤我,看来是应该的了,恐怕我命中注定要受此难的。”鲁国国君听说阳虎逃出城,大怒,查问阳虎是从哪座城门逃脱的,并派主管官员拘捕有嫌疑的守门人。鲁国国君认定凡受伤的守门人是阻拦阳虎的,要重赏;而没有受伤的守门人可能是故意放走阳虎的,要重罚。而在受伤领赏的守门人中,放走阳虎的那位守门人也在其中,这真可说伤害他反而使他得利。
人物介绍:
阳虎(生卒年不详),姬姓,阳氏,名虎。春秋后期鲁国人。
阳虎原为鲁国季孙氏(季平子、季桓子)家臣,通过控制季孙氏把持了鲁国的朝政。而后在和鲁国三桓的斗争中遭遇失败,逃往齐国后又遭到迫害,辗转逃到晋国,受到了赵鞅的重用。阳虎倾心辅佐赵鞅,几乎使其成为春秋时的霸主。
阳虎的生平
陪臣执国
鲁定公五年(前505年),阳虎和季桓子的宠臣梁怀之间有矛盾,阳虎想要将梁怀赶走,被同为季氏家臣的公山不狃阻拦。同年秋,梁怀越来越骄横,阳虎就把梁怀抓了起来。季桓子对此非常生气,阳虎就把季桓子也囚禁了。季桓子答应了阳虎一些条件才被释放,但自此之后,阳虎更加轻视季氏了。
季氏在鲁国有超越鲁国国君的权利,阳虎掌控季氏家族后,实际上也就掌控了鲁国的国政。鲁国的士大夫们,也因为阳虎之乱变得不安分起来。
政变失利
鲁定公八年(前502年),阳虎计划杀掉三桓(叔孙氏、孟孙氏、季孙氏)的嫡子,改立他所喜欢的三桓的庶子取代嫡子。阳虎派人用车载着季桓子将要杀死他,但季桓子用计逃脱。之后三桓联合起来反攻阳虎,阳虎在阳关抵御。
鲁定公九年(前501年),阳虎兵败,逃往齐国。
逃亡齐国
阳虎到齐国后,劝说齐景公出兵攻打鲁国。齐国大臣鲍国认为阳虎有宠于季氏却残害季氏,是一个“亲富不亲仁”的人,建议齐景公不要听阳虎的。于是齐景公就把阳虎抓了起来,准备把他囚禁在东部边境。阳虎假装愿意到东部去,齐景公就把他囚禁在西部边境。阳虎把当地的车子全都借来,用刀子在车轴上刻得很深,缠上麻然后归还。阳虎在车上装上衣物,躺在里边逃走。齐国人追上去抓住了他,囚禁在齐国都城。他又一次躺在装衣物的车子里逃走,到晋国归顺赵氏。
阳虎侍赵
鲁定公十一年(前499年),晋国赵鞅重用阳虎,左右问赵鞅:“阳虎这个人善于窃取国家的政权,你为什么还要重用他呢?”赵鞅说:“阳虎致力于夺取政权,而我致力于维护政权。”于是赵鞅运用权术驾驭阳虎,使得阳虎不敢胡作非为,尽心辅佐赵鞅,几乎使赵鞅成为一代霸主。
【害之而反利文言文赏析】相关文章:
雪的利与害作文10-11
《今之教者》文言文赏析06-20
高中文言文《介之推不言禄》赏析07-26
老师的偏心之“害”作文08-30
文言文原文赏析08-01
文言文的赏析汇总03-10
文言文《咏雪》赏析08-04
温庭筠《利州南渡》的翻译及赏析11-19
湖之鱼文言文10-19
《利州南渡》全诗翻译赏析10-13