文言文翻译十大失分点(实词)
一、误译文言实词
例1.将画线的语句译成现代汉语。
重荣谓晋无如我何,反意乃决。重荣虽以契丹为言,反阴遣人与幽州节度使刘曦相结。契丹亦利晋多事,幸重荣之乱,期两敝之,欲因以窥中国,故不加恕于重荣。
(《新五代史,安重容传》)
误译:契丹使晋国多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。
解析:在这个句子中,利,形容词的意动用法,译为认为有利。
这里将利误译为形容词使动用法,使有利。失误原因:一是对文言实词的`活用掌握不牢。二是对上下文各方的利益关系没有准确把握,缺乏根据语境解释词语的能力。
应译为:契丹也认为晋朝多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。
【文言文翻译十大失分点实词】相关文章:
文言文翻译十大失分点05-27
文言文翻译的十大失分点05-27
文言文翻译十大失分点介绍06-03
文言文翻译失分点05-24
高考文言文翻译的失分点06-05
文言文翻译十大失分点之误译语法关系06-14
文言文翻译十个失分点详解02-17
常用的文言文实词翻译02-22
文言文翻的十个失分点02-25