明史·张孟男传文言文翻译及注释
明史·张孟男传
张孟男,字元嗣,中牟人。嘉靖四十四年进士,授广平推官。稍迁汉中同知。入为顺天治中,累进尚宝丞。高拱以内阁兼吏部,其妻,孟男姑也,自公事外无私语。拱憾之,四岁不迁。及拱被逐,亲知皆引匿,孟男独留拱邸,为治装送之郊。张居正用事,擢孟男太仆少卿。孟男复不附,失居正意,不调。久之,居正败,始累迁南京工部右侍郎。寻召入,以本官掌通政司事。
万历十七年,帝不视朝者八月,孟男疏谏,且言:“岭南人讼故都御史李材功,蔡人讼故令曹世卿枉,(奏)章并留中①,其人系兵马司,橐饘②不继,莫必其生,亏损圣德?”帝心动,乃间一御门。其冬,改户部,进左侍郎。寻拜南京工部尚书,就改户部。时留都③储峙④耗竭,孟男受事,粟仅支二年,不再岁,遂有七年之蓄。水衡修仓,发公羡二千金助之。或谓奈何耘人田,孟男曰:“公家事,乃画区畔耶?”南京御史陈所闻劾孟男贪鄙;吏部尚书孙鑨言孟男忠诚谨恪,台臣所论,事由郎官。帝乃留之。孟男求去,不允。再疏请,乃听归。久之,召拜故官。
三十年春,有诏罢矿税。已,弗果行。孟男率同列谏,不报。加太子少保。五上章乞归,不许。时矿税患日剧,孟男草遗疏数千言,极陈其害,言:“臣备员地官,所征天下租税,皆鬻男市女、朘骨割肉之余也。臣以催科为职,臣得其职,而民病矣。聚财以病民,虐民以摇国,有臣如此,安所用之?臣不胜哀鸣,为陛下杞人忧耳。”属其子上之,明日遂卒。南京尚书赵参鲁等奏其清忠,赠太子太保。
(节选自《明史列传第一百九》)
明史·张孟男传文言文翻译
张孟男,字元嗣,中牟人。嘉靖四十四年(1565)的进士,授职为广平推官。稍后调任汉中同知。入京担任顺天治中,升任尚宝丞。高拱以内阁大臣身份兼管吏部,他的妻子是张孟男的姑姑,除了公事之外没有关于私人的谈话。高拱对此不满意,四年没有提升他。等到高拱被驱逐,他的亲朋知己都退避隐匿,唯独张孟男留在高拱的官邸替他收拾行装,送他至郊外。张居正掌权,将张孟男升为太仆少卿。张孟男也不攀附,令张居正失望,没有调动他。此后很久,张居正衰败了,他才调任南京工部右侍郎。不久被召入北京,以原职掌管通政司事务。
万历十七年(1589),皇帝已经八个月没有到朝房接见大臣,张孟男上奏劝谏,而且说:“岭南人为原来的都御史李材申报功绩,蔡地的人控诉原县令曹世卿枉法,奏章都被留在宫中,而将人关押在兵马司,饭食供给不足,莫非不想让他们活,使圣德遭受损害?”皇帝被说动了心,于是间或驾临一次朝房。当年冬天,他改任户部职,升任左侍郎。不久又担任了南京工部尚书,改任户部职。当时留都南京储备已经耗尽,张孟男接任时,粟仅有两年的储备,在他的努力下不到两年就有七年的储备量。水衡官修筑粮仓,他调拨公家节余的二千两百银做资助。有人说为什么替别人耕耘,张孟男回答:“公家的事情,是划分了区间的吗?”南京御史陈所闻弹劾张孟男贪赃、鄙陋;吏部尚书孙鑨龙称张孟男忠诚谨慎,御史的疏论,是由郎官所为。皇帝就挽留了他。张孟男请求离去,皇帝不准许。他再次上奏请求,皇帝才听任他回乡。很久以后,他才被召见并官复原职。
万历三十年(1602)春天,有诏令罢除矿税。不久,事情没有施行。张孟男率领同僚劝谏,没有答复。他被加封为太子少保。五次上奏请求回乡,皇帝不允许。当时矿税的祸患一天天加剧,张孟男起草了几千字的遗疏,极力陈述矿税的危害,称:“我是户部官员,所征收的天下的租税,都是百姓卖儿卖女、削骨割肉之后所得来的。我的职责就是催促科税,我尽了职,而百姓困穷。聚敛财富令百姓困穷,虐待百姓使国体动摇,有这样的大臣,怎么能任用他?我忍不住哀叹,替陛下做杞人忧天的事。”他嘱咐儿子呈交朝廷,第二天就去世了。南京尚书赵参鲁等人奏陈他的清廉、忠诚,赠封他为太子太保。
明史·张孟男传文言文注释
①中:宫中。
②橐饘:饭食。
③留都:指当时的南京。
④峙:储备。
张孟男简介
张孟男(1534一1606),今中牟县三官庙乡土墙村人,字元嗣,是明朝的著名清廉之官和才子。明世宗嘉靖四十四年(1565年),张孟男考中进士,时年31岁,出任广平府推官,后又升迁为刑部员外郎、尚书宝丞、太常寺卿、大理寺卿、南京工部右侍郎、南京工部尚书、南京户部尚书等职,由于张孟男为人正直,不畏权势,而且勤于政事,政绩卓著,因此,他去世之后,被朝廷追封为太子太保。
人物生平
张孟男少聪敏,有胆识,在县城郊外寺院内读书,往返路径偏僻,行人视为畏途,白天亦少行人。孟男却经常在夜间独自往返,毫不介意,足见他胸襟开阔,气度不凡。
张孟男于嘉靖四十四年(1565年)中进士,任广平府(今河北省)推官(主管审判)。广平府多豪绅恶霸、贪墨皂隶,他们舞文弄墨,把持词讼,坑害乡民,使案积难结。张孟男到任后,深入了解,公平定案,一日之间结大案数十起,吏民叹服。后被调京任给事中(谏官),不肯逢迎权贵,被外调陕西,任汉中同知(知府副职),因京中舆论不满,又改调顺天府(北京)治中(府尹、府丞下的职官)。后升刑部员外郎,转礼部员外郎(尚书、侍郎下职官),后升尚宝丞(掌管启用印玺)。
当时的内阁大学士(宰相)兼吏部尚书高拱是张孟男的姑丈,权势显赫,但张孟男从不攀附,每相遇,只谈公务,不及私情。高拱认为他傲慢无礼,对他十分反感,四年不予升迁。后高拱被参罢官,遣回家乡。平日趋势之辈均避而不见,深恐受到牵连,独有张孟男不计利害,亲到高府帮助整理行装,饯行郊外,高拱深受感动,执手称谢。
张居正接迁大学士,升张孟男为太仆少卿(掌管皇帝銮舆、牧政的次官)。张孟男仍一心奉公,不趋附张居正的权势,故四年又不得升迁。张居正势败罢相,张孟男不为所累。朝廷嘉奖其耿直之风,晋升为太常寺卿(掌管朝廷祭祀奠礼),后又相继升大理寺卿(职掌司法),南京工部右侍郎(尚书副职),不久被召回北京带本职兼掌通政司事(掌管旨敕、奏章呈转),四年连升四级。
万历十七年(1589年),皇帝迷信神佛,深居宫中,八个月不问政事。张孟男冒死上奏,痛陈利害,皇帝从谏复朝。当年冬改任户部左侍郎(尚书副职),不久升南京工部尚书,未到任改南京户部尚书(管理财政田赋等)。当时的留京(南京)国库空虚,张孟男接任后,大力整顿。不到二年,仓廪存粮由仅足二年之需,积累到足够七年之用。他对当时的朝廷征收矿税等弊政多次上书直陈,均被皇帝搁置不问,因而引病辞官,连辞四次才被批准。乡居五年,被召回京复官。又多次上书,请求朝廷多行善政,仍不被采纳,直至病故,终年72岁,皇帝封赠其为太子太保。
【明史·张孟男传文言文翻译及注释】相关文章:
《明史·张学颜传》文言文原文及翻译06-23
明史张嵿传原文及翻译07-12
《明史·花云传》文言文翻译07-20
《明史张国维传》原文及翻译07-13
《明史·张佳胤传》原文与翻译06-23
明史陈灌传文言文翻译07-12
《明史·陈有年传》文言文翻译07-12
明史崔恭传文言文翻译06-10
明史张溥传的原文阅读答案及翻译06-13
《明史张溥传》文言文专题练习06-14