- 相关推荐
宴西楼文言文翻译
在日常的学习中,大家一定都接触过文言文吧?文言文就是白话文的提炼跟升华。你还记得哪些经典的文言文呢?下面是小编帮大家整理的宴西楼文言文翻译,仅供参考,欢迎大家阅读。
宴西楼
宋/陆游
西楼遗迹尚豪雄,锦绣笙萧在半空。
万里因循成久客,一年容易又秋风。
烛光低映珠鞴丽,酒晕徐添玉颊红。
归路迎凉更堪爱,摩诃池上月方中。
【注释】
①西楼:成都府治西侧有筹边楼,唐李德裕建,曾与熟悉边事者在此共议抗御吐蕃等族侵扰事。与府治东侧之锦官楼,俗有东西楼之称。又《蜀中名胜记》谓“转运司园亦称西园,园中有西楼”。
②锦绣笙箫:自然流畅、华美动人的音乐。杜甫《题终明府水楼》:“绝壁过云开锦绣,疏松隔水奏笙篁。”
③万里句:谓只因为考虑不周、任性随意而万里迢迢来到川中,结果五年一晃而过,竟然成了久居之客。因循,随意、轻率、怠惰。陆游本是因为主张抗金,不合当权者口味而被一迁再迁,赶到川蜀的,这里却用“因循”二字,自省不能抗命、轻率入川,自然是一种委婉的牢骚。陈衍说:“因循两字,误事不少,然不因循而徒劳无功者众矣。”道着了一个方面。
④容易:指事物(包括时光、节候)发展变化得特别快。
⑤珠帘:缀着珍珠的帘幕,一本作珠鞴(gōu),绣着珠饰的单衣,代指歌舞的女子。
⑥摩诃池:杜甫《晚秋陪严郑公摩诃池泛舟》郑注:“摩诃池即?池,在锦城西。”又鲁注:“池在使府内,萧摩诃(隋将军)所开,因是得名。”(《分门集注杜工部诗》)
【译文】
西楼上前人的遗迹依然是那样地豪雄,锦锈般华美的笙箫声声缭绕在空中。当时远行万里并未认真考虑,谁知竟成了久客;一年年飘忽而去,如今楼头又刮起了秋风。烛光低照着珍珠帘幕,显得特别华美;酒后慢慢泛出醉晕,()舞女的双颊更加润红。迎着秋风转回驿舍,归路越发地可爱;隋将军的摩诃池上,明月正挂在高空。
【句解】
西楼遗迹尚豪雄,锦绣笙箫在半空———西楼,指当时成都著名园林西园中的楼阁,为前蜀权臣所建,故称“遗迹”。豪雄,总提一句,虚点一笔,为次句进一步着意渲染发其端。“锦绣笙箫”,紧扣题目“宴”字,写出了宴会上音乐歌舞的豪华壮美、歌管竞逐;句末用“在半空”三字,又衬写出西楼耸立天半的雄姿。
万里因循成久客,一年容易又秋风———因循,随意地空让时光流逝之意,这里实含时日蹉跎、一事无成之感慨。万里作客,光阴虚度,恰逢又到秋风萧飒的季节,是最容易引起人们深重的感喟的。按陆游从乾道六年(1170)入川任夔州通判,八年入王炎幕,赴南郑前线。同年冬入剑门,先后在成都、蜀州、嘉州等地任职,到写这首诗时,首尾已达五年,确实已成为一个“万里”的“久客”者了,故这一联从表面看,似乎只是抒写留滞异乡的客愁和时序更迭的悲叹,实际上所包蕴的内容要深广得多。按陆游怀着报国的雄心壮志,到了南郑前线,但未到一年,就因王炎去职而离幕入川,改任成都府安抚使参议官。此后几年,一直无所作为,岁月蹉跎,壮志消磨,这对于像他这样的爱国志士,精神上是最大的折磨。“因循”、“容易”、“成”、“又”,字里行间,颇流露出不能重返前线的深重感叹。
烛光低映珠鞴丽,酒晕徐添玉颊红———烛光低低地映照着宴会上盛装的女子,显得她们更加俏丽;酒晕渐渐扩散加深,她们的玉颊更增添了一种诱人的红艳。两句意境温馨旖旎,与前两句之饱含悲慨的抒情形成鲜明对照,在沉醉享乐的气息中,透出了一种无可奈何的悲凉颓放情绪。珠鞴?ōu?:装饰有珠宝的衣服;鞴,单衣。
归路迎凉更堪爱,摩诃池上月方中———摩诃池,故址在成都市旧县城东,为隋将萧摩诃所筑。诗人宴罢归来,夜凉迎面,颇觉快意,再加上摩诃池上,明月正升入中天,此情此景,似将心头的愁云惨雾一扫而空,对此佳景,更生一种赏爱之情。
【鉴赏】
这首七律作于淳熙元年(1174)诗人以蜀州通判摄理蜀州知州期间。这年六月,他有事至成都,在西楼宴饮后,有感而作此诗。诗写宴会的豪华,音乐歌舞场面的热烈,于花团锦簇的生活描写中,颇流露出自己功业未立的惆怅,光阴虚度的悲哀。
首联紧扣题目,从宴饮的场所——西楼着笔。首句先以“豪雄”二字虚点一笔,次句进一步就此着意渲染:“锦绣笙箫。”描绘其豪华壮美、歌管竞逐,暗藏题内“宴”字;句末缀以“在半空”三字,则西楼耸立天半的形象宛然在目。
“万里因循成久客,一年容易又秋风。”颔联从宴饮现境触发诗人久客无成的感慨。因循,这里有时日蹉跎,一事无成的意思。万里作客,光阴虚度,忽然又到了秋风萧飒的季节。陆游从1170年(干道六年)入川,任夔州通判;1172年(干道八年)入王炎幕僚,赴南郑前线;同年冬入剑门,先后在成都、蜀州、嘉州等地任职。到写这首诗时,首尾已达五年,已是“万里”、“久客”了。这一联从表面看,只是抒写留滞异乡的客愁和时序更迭的悲叹,实际上所包蕴的内容要深广得多。陆游怀着报国的雄心壮志,到了南郑前线,但未到一年,就因王炎去职而离幕入川。此后几年,一直无所作为。蹉跎岁月,壮志销磨,这对于像他这样的爱国志士,精神上是最大的折磨。“因循”、“容易”、“成”、“又”,感叹成分很浓。清代吴焯说,这两句“语轻而感深”(《批校剑南诗稿》),很有见地。
“烛光低映珠鞴丽,酒晕徐添玉颊红。”颈联折归现境,续写西楼宴饮:烛光低低地映照着穿着盛装的女子,衬托得她们更加俏丽;酒晕渐渐扩散加深,使得她们的玉颊更加红艳。两句意境温馨旖旎。由于有颔联饱含悲慨的抒情在前,这一联所透露的便不是单纯的沉醉享乐,而是透出了无可奈何的悲凉颓放情绪。它使人感到,诗人醉宴西楼,置身衣香鬓影之中,只不过是为了缓和精神的苦闷而已。
“归路迎凉更堪爱,摩诃池上月方中。”摩诃池,故址在成都市旧县城东,为隋将萧摩诃所筑。宴罢归途,夜凉迎面,摩诃池上,明月方中。宴饮笙歌,驱散了心头的愁云惨雾,对此佳景,更生赏爱之情。至此,诗情振起,以写景作结。
【作者简介】
陆游(1125-1210)南宋诗人、词人。字务观,号放翁,南宋浙江绍兴人。一生著作丰富,有数十个文集存世,存诗9300多首,是文学史上存诗最多的诗人。陆游具有多方面文学才能,尤以诗的成就为最,在思想上、艺术上取得了卓越成就,在生前即有“小李白”之称,不仅成为南宋一代诗坛领袖,而且在中国文学史上享有崇高地位,是伟大的爱国主义诗人。词作数量不如诗篇巨大,但和诗同样贯穿了气吞残虏的爱国主义精神。有《放翁词》一卷,《渭南词》二卷。
【宴西楼文言文翻译】相关文章:
西楼原文翻译及赏析11-07
文言文《鸿门宴》翻译11-26
曾巩《西楼》原文翻译及赏析07-05
(精华)西楼原文翻译及赏析10篇11-08
西楼原文翻译及赏析10篇(荐)11-08
西楼原文翻译及赏析【精品10篇】11-07
西楼原文翻译及赏析锦集10篇11-07
《相见欢·无言独上西楼》原文、翻译03-01
相见欢·金陵城上西楼原文翻译03-10