翻译资格考试技巧之消除因缺乏背景知识而误译
译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。
1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .
[误译]任何人只要他曾拖着沉重的随身行李,走过无止境的.机场走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延误的班机,都会体会到许多机场在设计上对旅客多么不方便。
[分析]此处endless 误译为“无止境的”,实际上作“环状的”解(circular,with the ends joined ),一般大型国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头是相联接的。
[正译] ……,走过环形的机场走廊,……
2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.
[误译]我(我们)携带有货币或价值超过10000美元的仪器或相当于10000美元的外币的仪器。
[分析]原译将instruments 作“仪器”解,显然是缺乏背景知识和脱离上下文所造成的失误。此处系指“证券,票据”;monetary instruments 应译“金融证券”。
[正译]我(我们)携带超过10000美元或等值外币现金或金融证券。
【翻译资格考试技巧之消除因缺乏背景知识而误译】相关文章:
梦想之花因追求而绽放作文04-16
翻译资格考试之英译汉技巧分享:词类转译04-01
翻译资格考试之句子成份转译的5个技巧03-31
翻译资格考试冲刺技巧04-08
因你而快乐作文05-16
因梦而想散文02-13
有关于翻译资格考试技巧03-31
人生因读书而精彩随笔06-23
生活因掌声而精彩散文04-09